首页> 外文学位 >Product and process perspectives: An empirical study of explicitation in Chinese-English translation.
【24h】

Product and process perspectives: An empirical study of explicitation in Chinese-English translation.

机译:产品和过程的观点:汉英翻译显性的实证研究。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Product- and process-oriented, this dissertation focuses on both the explicitness in translated texts and the implementation of explicitation in Chinese-English translation. In doing so, it provides a new cognitive framework for understanding explicitation as a strategic process.;A specially designed study of the translation process facilitates the exploration of several issues pertaining to explicitation: the relationship between the level of explicitness in translated texts and the amount of cognitive effort expended by translators in producing those texts; translators’ reasons for adopting specific explicitation strategies and whether the resultant explicitness leads to easier cognitive processing by target readers; and the varying levels of strategic consistency and articulated recognition of explicitation among professional translators and their novice counterparts.;The study employs various research methods for the collection and analysis of data, effectively triangulating product and process perspectives. The source text is first marked with “areas of interest” (or sentence segments where explicitation is expected to occur). To enable a comparative analysis of explicitness cases on a macro-level, these AOIs and the corresponding segments in each of the six translations of the ST (three by students and three by professional translators) are then annotated for propositional content. The process data are collected primarily by a software program that logs translators’ keystrokes at the computer. These results are examined beside the evidence of the translators’ responses to questionnaires, retrospective reports and interviews with the researcher. Lastly, a readability survey of target readers assesses the extent to which explicitation does or does not enhance the target readership’s comprehension of the translations.;Analysis and discussion of the data thus gathered yield the following conclusions: concern for target reader expectations and levels of readability leads to translators’ not always opting for explicitation in order to bridge linguistic-cultural gaps. Furthermore, high levels of explicitation do not necessarily imply correspondingly high levels of readability, although the results do admit the possibility of this correlation for specific types of explicitation. By extension, they also reveal that certain types of explicitation require more cognitive effort than others, often reflecting professional translators’ conscious control over the translation process as a whole.
机译:本文以产品和过程为导向,着眼于翻译文本的显性和汉英翻译的显性实现。这样,它提供了一个新的认知框架,用于将显性理解为一个战略过程。;对翻译过程的特殊设计研究有助于探索与显性有关的几个问题:翻译文本中显性水平与数量之间的关系译者在制作这些文本时花费的认知努力;译者采用特定显性策略的原因,以及由此产生的显性是否导致目标读者更容易进行认知处理;研究人员采用了各种研究方法来收集和分析数据,有效地对产品和过程的观点进行了三角测量。首先将源文本标记为“感兴趣的区域”(或预期会出现显式说明的句子片段)。为了能够在宏观级别对显性案例进行比较分析,然后为命题内容注释这些AOI和ST的六种翻译中的每一种的相应段(学生三份,专业翻译三份)。过程数据主要由软件程序收集,该软件程序将翻译人员的击键记录在计算机上。除翻译人员对调查问卷,回顾性报告和对研究人员的访谈的证据外,还检查了这些结果。最后,针对目标读者的可读性调查评估了显性化在何种程度上或不增强目标读者对翻译的理解。如此收集的数据分析和讨论得出以下结论:关注目标读者的期望和可读性水平导致翻译人员不总是为了缩小语言文化鸿沟而选择表达方式。而且,尽管结果确实承认了特定类型的显式类型存在这种相关性的可能性,但较高的显性级别不一定意味着相应的较高的可读性。通过扩展,它们还揭示出某些类型的显性比其他类型的显性需要更多的认知努力,这通常反映出专业翻译人员对整个翻译过程的意识控制。

著录项

  • 作者

    Fan, Zhewei.;

  • 作者单位

    Kent State University.;

  • 授予单位 Kent State University.;
  • 学科 Language Linguistics.;Language General.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2012
  • 页码 289 p.
  • 总页数 289
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号