首页> 外文学位 >A linguistic and exegetical commentary on the Hallelouia psalms of the Septuagint.
【24h】

A linguistic and exegetical commentary on the Hallelouia psalms of the Septuagint.

机译:对七十士译本的哈利路亚诗篇进行语言和释义的评论。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation explores the meaning of five psalms in the Septuagint version (104, 105, 110, 111, 112), not as interpreted in their reception history but as intended by their translator. The basis for distinguishing the production of a translated document from its reception history is that a translator and a reader of a translation are involved in fundamentally different activities: the former interprets a source text, and thus the translation stands in a relationship of dependency to its source at its inception, while the latter interprets a target text which (s)he has received as a finished product, independent of its source. Hence the focus of this dissertation is upon the Septuagint (or LXX) text as produced rather than received, though information on LXX Psalms from its reception history (e.g. New Testament citations and patristic commentaries) is occasionally included for comparative purposes.; Such an investigation presupposes that one can be reasonably certain that both target and source texts are recoverable from the manuscript evidence, a presupposition defended in the current work. Since, however, the original text of the Greek Psalter and the text of its Hebrew source cannot be assumed to be identical to modern editions of each, exegesis of LXX Psalms involves both critical reconstruction of the Vorlage and text-critical scrutiny of the best edition of LXX Psalms on the basis of manuscript evidence and translation technique.; Probing the intended meaning of these psalms involves retracing the translator's path, accounting for translation choices by comparing the Greek with its source, and measuring the impact of the translator's decisions upon the profile of the Psalter, such as the effect of semantic shifts and the extent to which Hebrew poetic features, lexical links and Pentateuchal intertextuality have been lost or preserved.; Chapter 1 establishes a methodological framework in dialogue with past and present scholarship. Since the five Psalms studied in this dissertation all begin with the word a `l lhloui &d3;a&d12; , chapter 2 is dedicated to the meaning and function of this heading. Chapters 3 through 7 comment on Psalms 104--105 and 110--112 respectively. Chapter 8 provides a summary and conclusions.
机译:本论文探讨了五首诗在《七十士译本》中的含义(104、105、110、111、112),其含义并非翻译历史上的解释,而是翻译者的意图。从接收历史中区分翻译文档的产生的基础是,翻译人员和翻译人员所从事的活动本质上是不同的:前者解释源文本,因此翻译与文档的依赖关系源代码一开始是源代码,而源代码则解释了他作为成品收到的目标文本,与源文本无关。因此,尽管有时出于比较目的而包括来自接收历史的关于LXX诗篇的信息(例如,新约圣经的引文和爱国评论),但本文的重点是制作而不是接收的七十士译本(或LXX)文本。这项调查的前提是,可以合理确定目标文本和源文本都可以从手稿证据中恢复,这是当前工作中捍卫的前提。但是,由于不能假定希腊诗篇的原始文本和希伯来语的文本与现代版本相同,因此LXX诗篇的释义既涉及对Vorlage的严格重构,也涉及对最佳版本的文本严格的审查。 LXX诗篇基于手稿证据和翻译技术的研究。探究这些诗篇的意图含义包括:追溯翻译者的路径,通过将希腊语与其来源进行比较来解释翻译选择,并衡量翻译者的决定对诗篇形象的影响,例如语义转移的影响和程度希伯来语的诗意特征,词汇联系和五经的互文性已经丢失或保留。第1章建立了与过去和现在的学术对话的方法论框架。由于本文研究的五个诗篇都以“ l lhloui&d3; a&d12;”开头。第2章专门介绍此标题的含义和功能。第3章至第7章分别评论诗篇104--105和110--112。第8章提供了总结和结论。

著录项

  • 作者

    Smith, Jannes.;

  • 作者单位

    University of Toronto (Canada).;

  • 授予单位 University of Toronto (Canada).;
  • 学科 Religion Biblical Studies.; Language Ancient.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2005
  • 页码 292 p.
  • 总页数 292
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 圣经;语言学;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号