首页> 外文学位 >Traduction automatique, memoire de traduction ou traduction humaine? Proposition d'une approche pour determiner la meilleure methode a adopter, selon le texte (French text).
【24h】

Traduction automatique, memoire de traduction ou traduction humaine? Proposition d'une approche pour determiner la meilleure methode a adopter, selon le texte (French text).

机译:机器翻译,翻译记忆库还是人工翻译?建议根据文本(法语文本)确定采用最佳方法的方法。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Over the past several years, there has been such an enormous increase in the demand for translation services that translators have been struggling to keep up with it. This situation makes the use of computer translation tools ever more attractive. But once these programs have been installed, how can translators decide which one to use? Or whether it is worth the trouble of using them at all? The objective of this thesis is to answer these questions by proposing and testing an approach to predict which translation method---machine translation, translation memories or human translation---will be the best for a given text type. In this case "best" means the method that allows a translator to produce a "client-ready" translation as quickly as possible.; After a review of the characteristics that, according to various authors, determine that a text is more suitable for a particular translation method, three different text types were analyzed and translated (from English to French) using the three methods listed above in order to establish the correlations between the characteristics of the texts and the method that gave the best results for each text. This data was used to develop a checklist of guidelines and to assign values to their various elements (e.g., the optimal number of words per sentence, the maximum number of sentences in the passive voice). Two pilot tests were then performed to verify the validity of two sets of values for predicting the best method on two new text types. After these texts were translated and the predictions verified, the values were adjusted and a final test was performed. The results of the final test support the conclusion that the approach proposed in this thesis can indeed help text allocators and translators choose the best method to use.
机译:在过去的几年中,对翻译服务的需求激增,翻译人员一直在努力跟上它的步伐。这种情况使计算机翻译工具的使用变得越来越有吸引力。但是,一旦安装了这些程序,翻译人员如何确定要使用哪个程序?还是根本不值得使用它们?本文的目的是通过提出并测试一种预测哪种翻译方法(机器翻译,翻译记忆库或人工翻译)将是给定文本类型最佳的方法来回答这些问题。在这种情况下,“最佳”是指允许翻译者尽快生成“客户端就绪”翻译的方法。根据不同作者的意见,在确定了适合于特定翻译方法的文本特征之后,使用上面列出的三种方法对三种不同的文本类型进行了分析和翻译(从英语到法语),以建立文本特征与为每种文本提供最佳结果的方法之间的相关性。该数据被用于制定指导方针的清单并为它们的各个元素分配值(例如,每句话的最佳单词数,被动语态中的最大句子数)。然后进行了两个试点测试,以验证用于预测两种新文本类型的最佳方法的两组值的有效性。在翻译了这些文字并验证了预测之后,调整了数值并进行了最终测试。最终测试的结果支持以下结论:本文提出的方法确实可以帮助文本分配器和翻译器选择最佳方法来使用。

著录项

  • 作者

    Circe, Karine.;

  • 作者单位

    University of Ottawa (Canada).;

  • 授予单位 University of Ottawa (Canada).;
  • 学科 Language General.
  • 学位 M.A.
  • 年度 2005
  • 页码 133 p.
  • 总页数 133
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 语言学;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号