首页> 外文学位 >Transferability and translatability of idioms by Thai -speaking learners of English.
【24h】

Transferability and translatability of idioms by Thai -speaking learners of English.

机译:泰语英语学习者的成语可传递性和翻译性。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

A central question in the study of second language acquisition (L2A) concerns the basis for vocabulary learning: how do speakers use the concepts lexically encoded in their first language (L1) to learn words in the L2, where the mapping between concepts and lexical structures will differ from those in the L1? One theoretical approach, Prototypicality Theory (PT) (Kellerman 1978, 1986, Zhou 2001), makes predictions that speakers are most likely to transfer the senses of Ll words that are prototypical, and are less likely to transfer senses that are metaphorical or otherwise secondary. This study tested whether PT held true for L2A of elements beyond the lexical level, by examining the acquisition of clause-level idioms. In order to maximize the semantico-pragmatic prototypicality effects and lessen the possibility of cognate expressions, I examined two typologically distant languages, Thai and English.;This study contained five experiments exploring the effects on idiom transferability of several factors: native speakers' intuitions about the transparency of the L1 idioms, the pragmatic and structural congruency of idioms across the two languages, and L2 proficiency. (An L1 idiom was considered structurally congruent with an L2 idiom if the major content words could be literally translated. Pragmatic congruency meant that the L1 and L2 idioms shared the same central concept, and could be used in the same contexts.).;A pilot study of advanced Thai-speaking learners of English showed that they had little ability to produce L2 counterparts of L1 idioms. The second experiment explored Thai native speakers' intuitions about semantic transparency of Thai idioms. The third and fourth experiments investigated learners' judgments about the acceptability of structurally congruent vs. pragmatically congruent translations. Results showed that judgments for structurally congruent translations were associated with semantic transparency; this effect was stronger for learners at lower proficiency levels. Additionally, the learners, regardless of proficiency level, accepted pragmatically congruent translations more frequently than structurally congruent translations. The fifth experiment on actual translation of the idioms also showed interacting effects of semantic transparency and L2 proficiency. Accordingly, the study concluded that PT accounted well for L2A of elements beyond the lexical level.
机译:第二语言习得(L2A)研究中的一个中心问题涉及词汇学习的基础:说话者如何使用以其第一语言(L1)按词法编码的概念来学习第二语言中的词,其中概念与词法结构之间的映射与L1有什么不同?一种理论方法,原型原型理论(PT)(Kellerman 1978,1986,Zhou 2001)做出的预测是,说话者最有可能转移原型语言中的Ll词的感觉,而不太可能转移隐喻或其他方面的感觉。 。这项研究通过检查从句水平习语的习得,测试了PT是否适用于超出词汇水平的元素的L2A。为了最大程度地发挥语义-语用原型效果并减少同源表达的可能性,我研究了两种在语言学上距离遥远的语言:泰语和英语。本研究包含五个实验,探讨了几个因素对习语迁移的影响:母语使用者的直觉L1习语的透明度,两种语言中的习惯用法在结构上的一致性以及L2的熟练程度。 (如果可以直接翻译主要内容的单词,则L1习语在结构上与L2习语在结构上是一致的。语用一致是指L1和L2习语具有相同的中心概念,并且可以在相同的上下文中使用。)对高级泰语英语学习者的初步研究表明,他们几乎没有能力产生与L1习语相对应的L2。第二个实验探讨了泰语使用者对泰国习语语义透明性的直觉。第三和第四项实验调查了学习者对结构一致翻译与实用一致翻译的可接受性的判断。结果表明,结构一致的翻译判断与语义透明性相关;对于较低水平的学习者来说,这种效果更强。另外,学习者,无论熟练程度如何,都比结构上一致的翻译更频繁地接受实用上一致的翻译。第五次对惯用语进行实际翻译的实验还显示了语义透明性和第二语言水平的相互作用。因此,研究得出的结论是,PT很好地解释了超出词汇水平的元素的L2A。

著录项

  • 作者

    Cedar, Payung Songyoo.;

  • 作者单位

    Boston University.;

  • 授予单位 Boston University.;
  • 学科 Education Bilingual and Multicultural.;Language Linguistics.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2004
  • 页码 224 p.
  • 总页数 224
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号