首页> 外文学位 >Translation theory and translation studies in China.
【24h】

Translation theory and translation studies in China.

机译:中国的翻译理论与翻译研究。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation is a comparative study of "translation theory" and "translation studies" in China and the West. Its focus is to investigate whether there is translation theory in the Chinese tradition. My study begins with an examination of the debate in China over whether there has already existed a system of translation studies with Chinese characteristics. Centering on the debate, Chinese scholars of translation studies have split into two groups with opposite opinions. The first group that adopts an affirmative stance claims that the continuum of "Following the Source -- Seeking Faithfulness -- Spiritual Similarity -- Supreme Realm" has already formed a systematic study of its own, therefore could be viewed as "translation studies with Chinese characteristics." The other group who rejects the idea argues that there is no need for proposing "translation studies with Chinese characteristics," because an over-emphasis on "Chinese characteristics" would confine the research topics of Chinese scholars inside national borders and consequently block the interaction between translation studies in China and the West. To assess the pros and cons of the debate, my study first reviews the history of translation studies in the Western and Chinese traditions and re-maps theories of translation studies in the West into a conceptual framework for my study. Then, my study examines several features of the Chinese language and conducts a linguistic analysis of translation between Chinese and English. To extend my critical and scholarly investigation, my study then turns to a linguistic analysis of several Chinese poems translated into English with the aim to see to what extent Chinese poetry is or is not translatable. The insights obtained from the linguistic analysis suggest that the proposal of "translation studies with Chinese characteristics" is a topic that requires more systematic and in-depth research in the future. Therefore, I have drawn a tentative conclusion: there is a Chinese theory of translation in the Chinese tradition, but the claim to a full-fledged translation studies with Chinese characteristics does not stand on solid ground because the existing system is conceptually weak and lacks adequate supporting research.
机译:本文是对中西方“翻译理论”与“翻译研究”的比较研究。其重点是研究中国传统中是否存在翻译理论。我的研究始于对中国是否已经存在具有中国特色的翻译研究体系的辩论进行审查。以辩论为中心,中国翻译研究学者分为两组,持相反意见。第一个采取肯定立场的团体声称,“追根溯源—寻求忠实–精神相似性–至高境界”的连续体已经形成了自己的系统研究,因此可以被视为“具有中文的翻译研究”。特征。”反对该观点的另一组成员则认为,无需提出“具有中国特色的翻译研究”,因为过分强调“中国特色”会限制中国学者在国界内的研究主题,从而阻碍了中国学者之间的互动。中国和西方的翻译研究。为了评估辩论的利弊,我的研究首先回顾了西方和中国传统翻译研究的历史,并将西方翻译研究的理论重新映射到我研究的概念框架中。然后,我的研究检查了汉语的几个特征,并对汉英翻译进行了语言学分析。为了扩展我的批判性和学术性研究,我的研究然后转向对几本翻译成英文的中国诗歌进行语言分析,以期了解中国诗歌在多大程度上可以翻译。从语言分析中获得的见识表明,“具有中国特色的翻译研究”的提议是一个需要在未来进行更系统和深入研究的话题。因此,我得出了一个初步的结论:在中国传统中有一种中国翻译理论,但由于中国现有的翻译体系在概念上薄弱且缺乏足够的依据,因此对具有中国特色的全面翻译研究的主张并不立足。支持研究。

著录项

  • 作者

    Guo, Qin.;

  • 作者单位

    The University of Texas at Dallas.;

  • 授予单位 The University of Texas at Dallas.;
  • 学科 Language Linguistics.;Literature General.;Asian Studies.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2012
  • 页码 229 p.
  • 总页数 229
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 康复医学;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号