首页> 外文学位 >Challenges of cross-cultural translation of American literary works into Arabic: Harriet Beecher Stowe's 'Uncle Tom's Cabin' as a case study.
【24h】

Challenges of cross-cultural translation of American literary works into Arabic: Harriet Beecher Stowe's 'Uncle Tom's Cabin' as a case study.

机译:美国文学作品跨文化翻译成阿拉伯文的挑战:以哈里特·比彻·斯托(Harriet Beecher Stowe)的“汤姆叔叔的小屋”为例。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation explores the challenges of cross-cultural translation of American literary works into Arabic which, I argue, have prevented many nineteenth-century literary works from being translated into Arabic. I have used the Arabic translations of Harriet Beecher Stowe's Uncle Tom's Cabin and an abridged English text accompanying one of the translations as a case study. Since most of the Arabic translations of English and especially American literary works are merely linguistic oriented ones, I reinforce the importance of adopting a period-specific cultural-oriented approach that maintains the cultural context of American literary works, including the historical, cultural, religious, geopolitical, and gender-based elements, during the literary translation into the Arabic culture. I start with discussing the internationalization of American works and the importance of a cultural reading of these works. Reviewing many translations of English and American works in general, I categorize the challenges of cross-cultural literary translation from English into Arabic into the following: cultural, religious, geopolitical, and gender-based ones. While I am not calling for accurate cross-cultural literary translations since it is impossible, however, I am advocating for faithful translations which maintain the literary text's cultural and historical contexts. The accuracy of a literary translation depends on the amount of linguistic skill a translator has while the faithfulness of a literary translation is based upon the translator's sincere effort to include the literary text's entire cultural context including the historical, cultural, religious, geopolitical, and gender-based elements. Using Uncle Tom's Cabin as a case study, I discuss how the previous challenges had negatively affected the translation process of the work. Despite the fact the work has been translated seven times into Arabic, due to the linguistic-oriented approach, the historical and cultural significance of Stowe's novel has not yet been introduced to Arab readers through translation. Due to the current era of globalization that demands individuals to have multicultural knowledge and understanding and due to the recent cultural and translation projects of literary works from English into Arabic, this dissertation reinforces the importance and possibility of addressing the cultural, religious, geopolitical, and gender-based challenges while using Uncle Tom's Cabin as an example.
机译:本文探讨了将美国文学作品跨文化翻译成阿拉伯文的挑战,我认为这阻止了许多19世纪文学作品被译成阿拉伯文。作为案例研究,我使用了哈丽雅特·比彻·斯托(Harriet Beecher Stowe)的《汤姆叔叔的小屋》的阿拉伯语翻译以及其中的一种翻译附带的删节英语文本作为案例研究。由于英语(尤其是美国文学作品)的大多数阿拉伯语翻译都只是面向语言的译本,因此,我强调采用特定时期的,面向文化的方法来保持美国文学作品的文化背景(包括历史,文化,宗教和文化)的重要性。文学翻译成阿拉伯文化的过程中,包括地缘政治和基于性别的元素。我首先讨论美国作品的国际化以及对这些作品进行文化解读的重要性。总体上回顾了许多英语和美国作品的翻译,我将跨文化文学翻译的挑战归类为以下几种:文化,宗教,地缘政治和基于性别的挑战。尽管我不可能进行准确的跨文化文学翻译,但我不主张这样做,但我主张忠实的翻译应保持文学文本的文化和历史背景。文学翻译的准确性取决于翻译者的语言能力,而文学翻译的忠实性则取决于译者的真诚努力,包括文学文本的整个文化背景,包括历史,文化,宗教,地缘政治和性别基于元素。我以汤姆叔叔的小屋作为案例研究,讨论了以前的挑战如何对作品的翻译过程产生负面影响。尽管事实上该作品已被七次翻译成阿拉伯文,但由于采用了语言导向的方法,斯托文小说的历史和文化意义尚未通过翻译介绍给阿拉伯读者。由于当前的全球化时代要求个人具有多元文化的知识和理解,并且由于近期从英语到阿拉伯语的文学作品的文化和翻译项目,该论文进一步强调了解决文化,宗教,地缘政治和文化问题的重要性和可能性。以汤姆叔叔的小屋为例,说明基于性别的挑战。

著录项

  • 作者单位

    Indiana University of Pennsylvania.;

  • 授予单位 Indiana University of Pennsylvania.;
  • 学科 Literature Comparative.;Literature American.;Literature Modern.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2011
  • 页码 246 p.
  • 总页数 246
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 宗教;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号