首页> 外文学位 >Semantic and pragmatic failure in translating literary texts: Translators' inconsistency and/or textual resistance.
【24h】

Semantic and pragmatic failure in translating literary texts: Translators' inconsistency and/or textual resistance.

机译:翻译文学文本时的语义和语用失误:译者的前后矛盾和/或文本抵抗。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Drawing upon intrinsic linguistic and cultural premises, the present study is an attempt to explore semantic and pragmatic failure, evidently and frequently arising while translating literary texts. This researcher has adopted a functional approach that hinges upon basic semantic and pragmatic premises that best fit the framework of an integrated communicative approach of meaning as cogently advocated by mainstream scholars of communicative interests such as Wilss (1982) and Hatim (1997), who concur in this regard with the premises of the integrated functional approach, advocated by Hornby (1988), Neubert and Shreve (1992) and Nord (1997), et al. Therefore, the scope of this study is specifically restricted to examining five literary works as representing some creative literary genre -- two short stories, two novels, and one play- namely, Shakespeare's A Midsummer Night's Dream; as well as Salih's "Doum Tree of Wad Hamid", "A Handful of Dates", Season of Migration to the North and The Wedding of Zein. Therefore, the English-to-Arabic data in the first section have been analyzed in light the fundamental implications of lexical and sentential semantics such as repetition, oxymora, collocations, synonymy, paraphrase, polysemy, homonymy and homophony. Four renditions of a single English text by four Arab translators were closely examined and analyzed. These translators show various degrees of consistency in their translation strategies and methods of translation while handling these semantic problems. Nonetheless, all of them proved a strong tendency to prioritize the dynamic communicative function at the expense of the rigid forms of the source language text.;These semantic lacunae, drawbacks and mistakes in these four renditions were definitely condemnable; however, they did not substantively affect the flow of the communicative thrust because most of them were pertinent to meaning at the lexical and phrasal levels. In the second section, both the macro and the micro pragmatic levels have been investigated. The former exhibited how the socio-cultural features of the SLT were totally lost as a result of the translator's inadvertent effort to consider the informal register while rendering these texts that comprise two disparate language varieties. No TL reader can figure out the intended socio-cultural implications conveyed through the vernacular choice in the SLT. The latter on the other hand manifested serious pragmatic problems that the translator often failed to appropriately tackle. These problems were strictly appertaining to misinterpreting a number of illocutionary speech acts as well as conventional and conversational implicatures specifically encoded in the SLT. These utterances were simplistically and formally rendered out of their contextual milieu, without paying any heed to the mismatch between their semantic content and their pragmatic force. These pitfalls primarily resulted from the translator's inconsistent treatment of many culture-specific expressions and formulas; his misunderstanding of the intended meaning or his excessive loyalty to the semantic content of such utterances.
机译:本研究利用内在的语言和文化前提,试图探究语义和语用上的失败,这些错误在翻译文学作品时显然且经常发生。这位研究人员采用了一种功能性方法,该方法基于最能适应意义上的综合交际方法框架的基本语义和语用前提,而这种观点是由诸如威尔斯(1982年)和哈蒂姆(1997年)这样的主流交际兴趣学者所坚决主张的。在这方面,Hornby(1988),Neubert和Shreve(1992)和Nord(1997)等人提倡的综合功能方法的前提。因此,本研究的范围仅限于考察代表某些创造性文学体裁的五篇文学作品,其中包括两篇短篇小说,两本小说和一部戏剧,即莎士比亚的《仲夏夜之梦》。以及萨利赫(Salih)的《瓦德·哈米德(Wad Hamid)的杜姆树》,《数个约会》,向北方迁移的季节和Zein的婚礼。因此,第一部分中的英语到阿拉伯语数据已根据词汇和句子语义的基本含义进行了分析,例如重复,矛盾,并置,同义词,释义,多义,同音和同音。仔细检查和分析了四位阿拉伯翻译对四种英文译本的翻译。这些翻译人员在处理这些语义问题时,在翻译策略和翻译方法上显示出不同程度的一致性。尽管如此,所有这些都证明了一种强烈的倾向,即以源语言文本的僵化形式为代价来优先考虑动态交际功能。这些语义缺陷,这四种表现形式的缺点和错误是绝对可以谴责的;但是,它们并没有实质性地影响交际主旨的传递,因为它们中的大多数都与词汇和短语层面的意义有关。在第二部分中,对宏观和微观语用水平进行了研究。前者展示了SLT的社会文化特征是如何完全消失的,这是由于译者在翻译包含两个不同语言变体的文本时不慎考虑非正式注册的结果。没有TL读者可以弄清楚通过SLT中的白话选择传达的预期社会文化含义。另一方面,后者表现出严重的务实问题,而翻译人员常常未能适当解决。这些问题是与误解了许多言语行为以及SLT中特别编码的常规和会话含义严格相关的。这些话语是从其上下文环境中简单地和形式化地呈现出来的,而没有理会它们的语义内容和语用力之间的不匹配。这些陷阱主要是由于翻译人员对许多特定于文化的表达方式和公式的不一致处理所致;他对预期含义的误解或对这些话语的语义内容过于忠诚。

著录项

  • 作者

    AlBzoor, Baseel Ali.;

  • 作者单位

    Purdue University.;

  • 授予单位 Purdue University.;
  • 学科 Education Language and Literature.;Language Linguistics.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2011
  • 页码 274 p.
  • 总页数 274
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号