首页> 外文学位 >An Ethnographic Study of the Use of Translation Tools in a Translation Agency: Implications for Translation Tool Design.
【24h】

An Ethnographic Study of the Use of Translation Tools in a Translation Agency: Implications for Translation Tool Design.

机译:关于在翻译公司中使用翻译工具的人种学研究:对翻译工具设计的启示。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

There is often a significant disjunction between how software designers envision the use of their application programs and how the software is actually understood, perceived, and employed by end users. When this disjunction occurs, software tools and technology fail to meet user needs or expectations and do not fulfill business objectives. This study investigates this disjunction in a translation agency. Some researchers have argued that many software system designs fail because insufficient attention is paid during the design phase to the social and cultural context of how and why people actually work with software applications in their organizational settings. These researchers argue that the development of usable and useful software thus depends on receiving organizationally meaningful and actionable information from end users both during the design process and during the refinement and upgrade cycles of the software. Regrettably, this information, which is essentially ethnographic in nature, is not easy to obtain using the normal methods of requirement specification. This dissertation argues that ethnography can make a significant contribution to the success of the design process and serve as a valuable requirement specification method. The research focuses on the use of translation tools by translation professionals at the agency and uses detailed ethnographic description to document the movement of translation objects (texts, data objects) through the organization and between participants by describing the workflows, processes, and tasks that must be performed with the translation tools. The study uses microethnography to investigate the use of specific features of the translation tools and makes recommendations for translation tool design. There is some evidence in the literature to suggest that many software tool designers find it difficult to translate ethnographic research findings into software design decisions. The dissertation proposes a model for analyzing ethnographic findings for the purpose of translation software design.
机译:在软件设计人员如何预见其应用程序的使用与最终用户如何实际理解,感知和使用该软件之间,常常存在重大的脱节。发生这种分离时,软件工具和技术将无法满足用户需求或期望,并且无法实现业务目标。这项研究调查了翻译公司中的这种分离。一些研究人员认为,许多软件系统设计会失败,因为在设计阶段未充分关注人们在组织环境中如何以及为何实际使用软件应用程序的社会和文化背景。这些研究人员认为,有用和有用的软件的开发因此取决于在设计过程以及软件的完善和升级周期中,从最终用户那里接收组织上有意义的和可操作的信息。遗憾的是,使用本质上是人种学的信息,使用需求规格说明的常规方法很难获得这些信息。本文认为,人种学可以为设计过程的成功做出重要贡献,并可以作为一种有价值的需求说明方法。该研究的重点是该机构的翻译专业人员对翻译工具的使用,并使用详细的人种学描述来描述翻译对象(文本,数据对象)在组织内部以及参与者之间的移动,方法是描述必须进行的工作流程,流程和任务使用翻译工具执行。该研究使用微民族志学来研究翻译工具的特定功能,并为翻译工具设计提供建议。文献中有证据表明,许多软件工具设计人员发现很难将人种学研究成果转化为软件设计决策。本文提出了一种用于民族志调查结果分析的模型,用于翻译软件设计。

著录项

  • 作者

    Asare, Edmund K.;

  • 作者单位

    Kent State University.;

  • 授予单位 Kent State University.;
  • 学科 Language Modern.;Computer Science.;Information Science.;Anthropology Cultural.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2011
  • 页码 169 p.
  • 总页数 169
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号