首页> 外文学位 >Anxiety of words, alliance of mirrors (Korea, Ch'oe Sung-ja, Kim Hye-sun, Yi Yon-ju).
【24h】

Anxiety of words, alliance of mirrors (Korea, Ch'oe Sung-ja, Kim Hye-sun, Yi Yon-ju).

机译:言语的焦虑,镜子的同盟(韩国,赵成雅,金慧善,李允珠)。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The dissertation is divided into two sections: an anthology of translations of poetry by contemporary Korean women and a critical introduction.; The creative portion of my dissertation consists of my translations of poems by Ch'oe Sŭng-ja (1952– ), Kim Hye-sun (1955– ), and Yi Yo˘n-ju (1953–1992). These poems mark a critical development in contemporary Korean women's poetry; the three poets have all departed from the conventional “gentle” and “pretty” poetry associated with “female poet” (yo˘ryu siin) by asserting their feminist awareness of Korean women's lives and their use of innovative poetic conventions. The contexts from which their poetry emerges include the intensely repressive military dictatorships of South Korea, supported by the United States during the 1970s and 80s and the Korean women's movement of the 1980s that opposed the military rules and struggled for gender and class liberation.; The critical introduction is made up of three chapters that explore the literary and historical contexts of contemporary Korean women's poetry and the politics of translation. In the first chapter, I emphasize Korean women's literary traditions and the social and historical relevance of Korean women's literature. I trace the emergence of twentieth-century Korean women's poetry in the context of the Korean women's movement of the 1920s and 30s and the more recent developments in the Korean women's movement of the 1970s to 1990s. In the last two chapters, I explore the personal, cultural, and political dimensions of the translation of Korean women's poetry by using anti-colonial/post-colonial and feminist theories by critics such as Frantz Fanon, Chandra Talpade Mohanty, Gayatri Chakravorty Spivak, Ngũgĩ wa Thiong'o, and Edward Said. I argue that in the context of unequal power relations between South Korea and the United States, the translation of Korean women's poetry is a form of political resistance. I stress that when I perform a translation act with full awareness of the cultural and political subtexts of Korean women's poetry, including awareness of my own historical location, I am able to create narratives of resistance that give voice to Korean women's condition under neocolonialism.
机译:论文分为两个部分:当代韩国女性诗歌选集选集和评介。我论文的创造性部分包括我对Ch'oe Sŭ ng-ja(1952–年),Kim Hye-sun(1955-年)和Yi Yo˘ n-ju(1953-1992)的诗歌的翻译。这些诗歌标志着当代韩国女性诗歌的重要发展。这三位诗人断言女性主义者对韩国妇女的生活和对创新的运用对女性的理解与传统的与“女诗人”相关的“温柔”和“漂亮”诗歌背离了( yo˘ ryu siin )。诗意的约定。他们的诗歌出现的背景包括韩国在1970年代和80年代得到美国的大力镇压军事独裁统治以及1980年代反对军事规则并为争取性别和阶级解放而奋斗的韩国妇女运动。批判性导言由三章组成,探讨了当代韩国女性诗歌的文学和历史背景以及翻译政治。在第一章中,我强调了韩国女性的文学传统以及韩国女性文学的社会和历史意义。我在20世纪20年代和30年代韩国妇女运动以及1970年代至1990年代韩国妇女运动的最新发展的背景下追溯了20世纪韩国妇女诗歌的出现。在后两章中,我将使用Frantz Fanon,Chandra Talpade Mohanty,Gayatri Chakravorty Spivak等评论家的反殖民/后殖民和女权主义理论,探讨韩国女性诗歌翻译的个人,文化和政治层面。 Ngũ gĩ wa Thiong'o和Edward Edward。我认为,在韩美之间权力关系不平等的背景下,翻译朝鲜妇女诗歌是政治抵抗的一种形式。我强调说,当我在充分理解韩国女性诗歌的文化和政治潜台词,包括了解我自己的历史位置的情况下进行翻译时,我能够创造出反抗的叙事,为新殖民主义下的韩国女性状况提供声音。

著录项

  • 作者

    Choi, Don Mee.;

  • 作者单位

    Union Institute and University.;

  • 授予单位 Union Institute and University.;
  • 学科 Literature Asian.; Womens Studies.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2003
  • 页码 284 p.
  • 总页数 284
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 社会学;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号