首页> 外文学位 >Linguistic and rhetorical contrastive analysis of medical and linguistic journal abstracts: Contrasting abstracts written in English and Spanish (Spanish text).
【24h】

Linguistic and rhetorical contrastive analysis of medical and linguistic journal abstracts: Contrasting abstracts written in English and Spanish (Spanish text).

机译:医学和语言期刊摘要的语言和修辞对比分析:用英语和西班牙语(西班牙语)撰写的对比摘要。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This thesis aims to describe how scientists and academics present their findings and how language functions in extremely specialized circumstances. Our hypothesis is that writers from different academic backgrounds and from different cultural settings tend to behave differently in their writing habits. as an independent genre, describing the working context of research article of articles written by experienced English-speaking and Spanish-speaking authors and published in journals from 1993–1999. These articles were chosen randomly. In our study we have focused our attention on the linguistic and textual features of the discourse and on its rhetorical movement analysis in terms of the “Create a Research Space” (CARS) model, offered by Swales (1990). Also, we have concentrated on the textual features recommended review of previous publications enable us to conclude that the discourse of and areas of study. This may be mainly due to the tendency towards uniformity in academic writing and the universal character of science. In spite of this, there are some interesting differences between both cultures and both areas of study. In general we have noted several characteristics typical of the Spanish language such as a greater use of the passive voice and of longer sentence, and a lesser number of discourse markers. Also, we find that there is considerable variation in the use of rhetorical structures, the one with a higher number of instances being that of “purpose-recommendation”. as well as of the present tense and of discourse markers. The fact that these texts also have a greater number of metadiscourse markers implies a larger degree of persuasion in them. In conclusion, our study corroborates other researchers's findings that there exists differences in the working habits of scientists and academics related to cultural and academic backgrounds.
机译:本文旨在描述科学家和学者如何表达他们的发现以及语言在极端特殊情况下的功能。我们的假设是,来自不同学术背景和不同文化背景的作家的写作习惯往往会有所不同。作为一种独立体裁,描述了由经验丰富的英语和西班牙语作家撰写并于1993-1999年在期刊上发表的文章的研究文章的工作背景。这些文章是随机选择的。在我们的研究中,我们将注意力集中在话语的语言和文本特征上,以及根据斯瓦雷斯(1990)提供的“创建研究空间”(CARS)模型进行的修辞运动分析。此外,我们集中讨论了推荐的先前出版物的文本功能,这些内容使我们能够得出研究的论述和领域的结论。这可能主要是由于学术写作趋向于统一以及科学的普遍性。尽管如此,两种文化和两个研究领域之间仍存在一些有趣的差异。总的来说,我们注意到了西班牙语的几种典型特征,例如更多地使用被动语态和更长的句子,以及更少的话语标记。同样,我们发现修辞结构的使用也有很大的差异,实例数量较多的是“目的推荐”。以及现在时和话语标记。这些文本也具有更多的元话语标记,这一事实表明它们具有较大的说服力。总之,我们的研究证实了其他研究人员的发现,即与文化和学术背景有关的科学家和学者的工作习惯存在差异。

著录项

  • 作者

    Perez Ruiz, Leonor.;

  • 作者单位

    Universidad de Valladolid (Spain).;

  • 授予单位 Universidad de Valladolid (Spain).;
  • 学科 Language Linguistics.; Language Modern.; Language Rhetoric and Composition.; Mass Communications.
  • 学位 Dr.
  • 年度 2001
  • 页码 p.922
  • 总页数 629
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 语言学;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号