首页> 外文学位 >The economic register: A corpus-based Spanish-English contrastive analysis of the genre 'annual report'.
【24h】

The economic register: A corpus-based Spanish-English contrastive analysis of the genre 'annual report'.

机译:经济登记册:对“年度报告”类型进行基于语料库的西班牙语-英语对比分析。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The aim of this research is twofold: to describe a specific genre within the economic language, the Annual Report, and to compare reports translated into English with reports written in English. The results of this contrastive study will allow us to establish the existence of material differences in the use of the English language, and to confirm or discard the existence of universal features in a translation corpus (Baker, 1996): simplification, explicitation, normalisation, coversatism, and levelling out.;Our research should be considered a first general approach, since we analysed a wide range of aspects: (a) the standards of textuality defined by Beaugrande & Dressler (1981): cohesion, coherence, intentionality, informativity, acceptability, intertextuality, and situationality; (b) the elements used by Sager et al. (1980) in the description of the scientific language, but applied to the language of economics: sentence types and length, finite verb forms (tenses, passive voice, modal auxiliaries), non-finite verb forms (infinitive, past participle, -ing form), nominal groups (premodification and postmodification), and low frequency structures (idioms, personal pronouns, contracted verb forms); and (c) the non-verbal elements such as graphs, tables, diagrams and illustrations, described in Henderson and Hewings' work (1987). All these aspects, but non-verbal elements, were analysed automatically with WordSmith Tools.;This study is corpus based. We used two different corpora: a parallel corpus, consisting of original source language-texts in Spanish and their translated version in English, to describe and compare the Annual Reports; and a translation corpus, consisting of original annual reports in English and translated annual reports into English, to analyse and compare the use of the English language in original and translated texts. The corpora include 222,635 words from eight different annual reports in Spanish and English (parallel corpus), and 160,165 words from thirteen annual reports (translation corpus).
机译:这项研究的目的是双重的:描述经济语言中的特定类型,即年度报告,以及比较翻译成英文的报告和用英文写的报告。这项对比研究的结果将使我们能够确定使用英语时存在实质性差异,并确认或放弃翻译语料库中通用特征的存在(Baker,1996年):简化,明示,规范化,我们的研究应被视为第一个通用方法,因为我们分析了许多方面:(a)Beaugrande&Dressler(1981)定义的文本性标准:凝聚力,连贯性,有意性,信息性,可接受性,互文性和情境性; (b)Sager等人使用的元素。 (1980)在对科学语言的描述中,但应用于经济学语言:句子类型和长度,有限动词形式(张力,被动语态,情态助词),非有限动词形式(不定式,过去分词,-ing形式),名词组(修饰语和后修饰语)和低频结构(习语,人称代词,紧缩动词形式); (c)在Henderson和Hewings的著作(1987)中描述的非语言元素,例如图形,表格,图表和插图。使用WordSmith工具自动分析了所有这些方面,但非语言方面。本研究基于语料库。我们使用了两种不同的语料库:一个平行语料库,由西班牙语的原始源语言文本和英语译文组成,用于描述和比较年度报告;一个翻译语料库,由英文原始年度报告和翻译成英文的年度报告组成,以分析和比较原始文本和翻译文本中英语的使用情况。语料库包括来自八个不同的西班牙和英语年度报告(平行语料库)的222,635个单词和来自十三个年度报告(翻译语料库)的160,165个单词。

著录项

  • 作者

    Pizarro Sanchez, Isabel.;

  • 作者单位

    Universidad de Valladolid (Spain).;

  • 授予单位 Universidad de Valladolid (Spain).;
  • 学科 Language Linguistics.;Language Rhetoric and Composition.
  • 学位 Dr.
  • 年度 2001
  • 页码 490 p.
  • 总页数 490
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:47:21

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号