首页> 外文学位 >Beyond Bruno Bettelheim's 'Freud and Man's Soul': The need for further translations of Sigmund Freud's works.
【24h】

Beyond Bruno Bettelheim's 'Freud and Man's Soul': The need for further translations of Sigmund Freud's works.

机译:超越布鲁诺·贝特海姆的“弗洛伊德与人的灵魂”:需要进一步翻译西格蒙德·弗洛伊德的作品。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The publication of Bruno Bettelheim's Freud and Man's Soul is an important contribution to the continuing controversy concerning Sigmund Freud's theories, translations, and truths. According to Bruno Bettelheim, Freud's theories and truths have been misrepresented by the translation process, supervised by James Strachey in preparing the Standard Edition of the Complete Works of Sigmund Freud. Bettelheim believes that Strachey was influenced by the scientific community, producing a translation which does not address the humanistic, cultural, aesthetic, philosophical, and literary qualities possessed by Freud.;Bettelheim's intention is to bring us closer to Freud's style and personality as a humanist rather than a scientific specialist by examining cultural influences of Freud's original German words written in Vienna from 1901-1930. In order to examine Bettelheim's criticism, Freud's earlier writings are investigated in the original German, exploring whether or not Bettelheim's observations bring us closer to Freud's original intentions in the text, and discovering whether or not any deviations or distortions from the original works have been caused by Strachey's conscious or unconscious neglect. Then the middle, later, and additional works by Freud, including correspondence, essays, addresses not included by Bettelheim, are examined using a hermeneutic, phenomenological approach. Using Bettelheim's remarks and key German words, a re-examination of Freud's original texts should affirm or deny Bettelheim's critique. If Bettelheim's thesis is correct, that some of the literary, stylistic, mythopoetic, philosophical, and religious emphasis upon the "soul" has been lost in the translations of Freud, then the German texts of Freud, the language, the style, the literary devices, the cultural context of words, should reveal a much more humanistic, rather than scientific treatment of Freud's works. Since Strachey emphasizes the naturalistic and empirical presuppositions in translation and Bettelheim only translates selected words from the titles of Freud's works, future possible translators, supported by the insights from hermeneutics and phenomenology, would clear the path for new insights into Freud's works in the next century.;Ultimately, the contribution of this study is to allow us to see Freud as a philosopher, a dreamer, an inquiring "soul," searching for his own place in the history of civilization. A phenomenological approach to Freudian discourse, using the methods of Edmund Husserl, Hans-Georg Gadamer, Jurgen Habermas, and Paul Ricoeur, would re-examine Freud's texts, unveiling some of the intentions in his consciousness, language, and social context in creating a philosophical horizon for the search for the soul. Using some of the methods of phenomenology, a translation method will be developed, based upon the following procedures, founded upon Edmund Husserl's method of "phenomenological reduction". (Abstract shortened by UMI.)
机译:布鲁诺·贝特海姆的《弗洛伊德与人的灵魂》的出版是对西格蒙德·弗洛伊德的理论,翻译和真理不断争论的重要贡献。布鲁诺·贝特海姆(Bruno Bettelheim)认为,在詹姆斯·斯特拉奇(James Strachey)监督编写《西格蒙德·弗洛伊德全书》标准版的过程中,弗洛伊德的理论和真理被翻译过程误导了。贝特海姆认为斯特拉奇受到科学界的影响,其翻译并未涉及弗洛伊德所具有的人文,文化,美学,哲学和文学素养。贝特海姆的目的是使我们更接近弗洛伊德作为人文主义者的风格和个性。而不是科学研究专家,而是研究弗洛伊德(Freud)1901-1930年在维也纳写的德文原文的文化影响。为了检查贝特海姆的批评,以原始德语对弗洛伊德的早期著作进行了研究,探讨贝特海姆的观察是否使我们更接近弗洛伊德的文本初衷,并发现是否造成了与原始作品的任何偏离或歪曲。由Strachey的有意识或无意识的忽视引起的。然后,使用一种解释学,现象学的方法,对弗洛伊德的中后期作品以及其他作品,包括信函,散文,贝特海姆未包括的地址进行研究。用贝特海姆的话和德语关键词,重新审视弗洛伊德的原始文本,就可以肯定或否认贝特海姆的批评。如果贝特海姆的论点是正确的,那么在“弗洛伊德”的翻译中就失去了对“灵魂”的一些文学,文体,神话,哲学和宗教上的强调,那么弗洛伊德的德语文本,语言,风格,文学装置,即词语的文化语境,应该揭示出一种更具人文主义而非科学的对待弗洛伊德作品的方式。由于Strachey强调翻译中的自然主义和经验性预设,而Bettelheim仅翻译弗洛伊德著作标题中的某些单词,因此未来的可能的译者在解释学和现象学的见解的支持下,将为下一世纪对弗洛伊德著作的新见解开辟道路。最终,这项研究的贡献是使我们看到弗洛伊德是一个哲学家,一个梦想家,一个好奇的“灵魂”,以寻求自己在文明史上的地位。弗洛伊德话语的一种现象学方法,使用埃德蒙·胡塞尔,汉斯-乔治·加达默尔,于尔根·哈贝马斯和保罗·里科尔的方法,将重新审视弗洛伊德的文本,揭示弗洛伊德在意识,语言和社会背景下的一些意图。寻找灵魂的哲学视野。使用某些现象学方法,将基于埃德蒙·胡塞尔(Edmund Husserl)的“现象学还原”方法,根据以下步骤开发一种翻译方法。 (摘要由UMI缩短。)

著录项

  • 作者

    Solganick, Harvey.;

  • 作者单位

    The University of Texas at Arlington.;

  • 授予单位 The University of Texas at Arlington.;
  • 学科 Literature Germanic.;Philosophy.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 1998
  • 页码 244 p.
  • 总页数 244
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号