首页> 外文学位 >Style and interpretation: A comparison of target languages concerning the verbal aspect with the aid of Bible translations. Can new perspectives be found for the science of translation by comparative studies of target languages?
【24h】

Style and interpretation: A comparison of target languages concerning the verbal aspect with the aid of Bible translations. Can new perspectives be found for the science of translation by comparative studies of target languages?

机译:风格和诠释:借助圣经翻译,比较目标语言在语言方面的表现。通过对目标语言的比较研究,可以为翻译科学找到新的观点吗?

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The present study refers to language style and style definition in the framework of translation. In how far is it possible to separate the essential, i.e. indispensable contents of a text (of a special kind) from the source and target language styles?;The comparison of German and Spanish translations of a New Testament text in their verbal aspect or "Aktionsart" lead to deeper reflections on the comparability of language styles.;During their translation work, translators have to make decisions (interpretations) due to the fact that the target language has to differentiate for ex. where the source text---from the perspective of the target language---is 'combining' meanings. During the study, a set of concepts is being developed representing phenomena that are observed in the comparison of the target texts.;In spite of both translations (Spanish and German) being correct, one language tends to perceive and, on the other hand, to express special segments of the text, which means by putting an accent on those elements, that the other language apparently does not transfer in the same way or intensity. Language, as an intellectual organisation, seems to have a special 'need' for the perception and expression of those elements, a fact that corresponds to human need to perceive and express a reality, its limitation and its separation in different languages.;Traditional, fixed and inflexible correlation systems (lexicons, construction and expression tools) are being put into question while their need to be completed by a style oriented attitude is being revealed. The artistic, creative character of translation is underlined, being understood as a unique, temporal, active uttering of a human person.
机译:本研究在翻译框架中涉及语言风格和风格定义。 (特殊文本的基本内容,即必不可少的内容)与源语言和目标语言样式之间的分隔程度如何?;比较新约文本在德语和西班牙语方面的口头翻译或“ Aktionsart”导致对语言样式可比性的更深层思考。;在翻译工作中,由于目标语言必须与众不同,因此翻译人员必须做出决定(解释)。从目标语言的角度来看,源文本是“合并”的意思。在研究过程中,正在开发一套概念,以表示在目标文本比较中观察到的现象。尽管两种翻译(西班牙语和德语)都是正确的,但一种语言仍会感知,而另一方面,表示文本的特殊部分,这意味着在这些元素上加上重音,显然另一种语言的传递方式或强度不同。作为一个知识型组织,语言似乎对这些元素的感知和表达有特殊的“需求”,这一事实与人类对感知和表达现实,其局限性以及将其分离为不同语言的需求相对应。固定的和不灵活的关联系统(词典,构造和表达工具)正在受到质疑,而他们却需要以面向样式的态度来完成它们的需求。强调翻译的艺术性,创造性,应理解为人类独特,短暂,积极的话语。

著录项

  • 作者

    Wirt, Heinz Peter.;

  • 作者单位

    Universitaire Instelling Antwerpen (Belgium).;

  • 授予单位 Universitaire Instelling Antwerpen (Belgium).;
  • 学科 Language Linguistics.;Religion Biblical Studies.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 1998
  • 页码 299 p.
  • 总页数 299
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 语言学;圣经;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号