首页> 外文学位 >Texts as image-schemas: A cross-linguistic analysis of discourse in the light of cognitive linguistics.
【24h】

Texts as image-schemas: A cross-linguistic analysis of discourse in the light of cognitive linguistics.

机译:文本作为图像方案:根据认知语言学对话语进行跨语言分析。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Scope and method of study. This dissertation demonstrated that different languages have different properties that cluster to construe the COMMUNICATIVE TEXT image-schema. Particularly, it studied sentence and attention unit length, independent clauses/sentences, right branching constructions, head-modifier sequences, and the use of content words in published Brazilian Portuguese (BP) and English institutional expository texts. Data came from five sources: The Public Affairs Service of Petrobras, the stated owned oil company in Brazil; Phillips Petroleum Special Projects Department; The Public Affairs Department of Exxon Corporation; Shell Centre; and Texaco Inc. They were analyzed by means of descriptive statistics such as frequencies and qualitatively according to perceptual, cognitive, and pragmatic constraints. Within the same framework, this dissertation also investigated the English translated variants of the texts published by Petrobras Public Affairs Service. A Mann Whitney-U test for independent groups compared the results of the BP and English conditions and a Friedman test for dependent groups compared the three research conditions.; Findings and conclusions. Results indicated a link between linguistic devices present in the data and cognitive-perceptual constraints. While the category COMMUNICATIVE English TEXTS exhibited attributes such as short sentences, long attention units, frequent independent constructions and content types, the category COMMUNICATIVE BP TEXT showed long sentences, short attention units, frequent repetition of content tokens, and few independent constructions. The two groups significantly differed in the way they organized and used those attributes. The co-occurrence of these attributes constitutes cases of English or Portuguese discourse close to the prototypical and likely to instantiate the core image-schema the addresser intended to convey with no extra processing cost. Furthermore, the qualitative analysis indicated that differences between a COMMUNICATIVE Portuguese TEXT and a COMMUNICATIVE English TEXT apparently derives from anaphoric ties, mainly verb and noun inflections, as well as from the perceptual salience of autonomous entities in BP, a language in which heads normally precede modifiers. Those BP attributes allow readers to process on-line even at the constituent level, posing fewer constraints than English on the working memory of its users. English translation emerged as a fuzzy category at the borders of the BP and English COMMUNICATIVE TEXTS.
机译:研究范围和方法。论文证明了不同的语言具有不同的属性,这些属性聚在一起构成了交际文本图像模式。特别是,它研究了句子和注意力单元的长度,独立的从句/句子,右分支结构,头部修饰语序列以及在已发布的巴西葡萄牙语(BP)和英语机构释义课本中使用内容词的情况。数据来自五个来源:巴西国有石油公司Petrobras公共事务局;菲利普斯石油特别项目部;埃克森公司公共事务部;壳牌中心;和Texaco Inc.通过描述性统计数据(例如频率)以及根据感性,认知和语用上的限制进行定性分析。在同一个框架内,本论文还研究了巴西国家石油公司公共事务处出版的文本的英文翻译版本。 Mann Whitney-U独立小组的测试比较了BP和英语条件的结果,Friedman测试独立小组的比较了三种研究条件。结论和结论。结果表明数据中存在的语言设备与认知-感知约束之间的联系。 COMMUNICATIVE英语TEXTS类别具有短句子,长注意力单位,频繁的独立结构和内容类型等属性,而COMMUNICATIVE BP TEXT类别则具有长句子,短注意单位,内容标记的频繁重复和很少的独立结构。两组在组织和使用这些属性的方式上存在显着差异。这些属性的同时出现构成了英语或葡萄牙语话语的案例,这些话语都接近于原型,并且可能实例化了寻址者意图传达的核心图像模式,而没有任何额外的处理成本。此外,定性分析表明,葡萄牙语交际文本与英语交际文本之间的差异显然源于隐喻性联系,主要是动词和名词的变体,以及BP自主实体的感知显着性(BP通常是首位在前的语言)修饰符。这些BP属性使读者甚至可以在组成层次上在线处理,对用户工作记忆的约束比英语要少。英文翻译在BP和英文交际文本的边界上成为模糊的类别。

著录项

  • 作者

    Salies, Tania Mara Gastao.;

  • 作者单位

    Oklahoma State University.;

  • 授予单位 Oklahoma State University.;
  • 学科 Language Linguistics.; Language Rhetoric and Composition.; Language Modern.
  • 学位 Ed.D.
  • 年度 1997
  • 页码 421 p.
  • 总页数 421
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 语言学;语言学;语言学;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号