首页> 外文学位 >'...bald sind wir aber Gesang.' Uebersetzung als Grenzueberschreitung und Dialog in Praxis und Poetik der Ungaretti-Uebersetzung Ingeborg Bachmanns und Paul Celans.
【24h】

'...bald sind wir aber Gesang.' Uebersetzung als Grenzueberschreitung und Dialog in Praxis und Poetik der Ungaretti-Uebersetzung Ingeborg Bachmanns und Paul Celans.

机译:“ ...但是很快我们就会唱歌。” Ungaretti翻译英格堡·巴赫曼斯(Ingeborg Bachmanns)和保罗·塞兰斯(Paul Celans)的实践和诗学中的跨界对话和对话。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Giuseppe Ungaretti (1888-1970) is certainly one of the most important figures of Italian modern literature. His poetry, considered revolutionary in its time, was translated into German by such famous authors as Ingeborg Bachmann and Paul Celan. This thesis examines these translations, approaching the subject from three different angles.; In the first part, theoretical and practical implications of translation theory and criticism are discussed, thus laying a foundation for the analysis of Ungaretti's poems as translated by Bachmann and Celan, which follows in the second part.; The observed similarities between the authors are being determined in a comparison of their poetics. The question of whether they belong to a common current in modern literature, and how this matter is to be approached by literary criticism, offers a final outlook.
机译:朱塞佩·昂加雷蒂(Giuseppe Ungaretti,1888-1970年)当然是意大利现代文学中最重要的人物之一。他的诗歌被认为是具有革命性的,后来被英格堡·巴赫曼(Ingeborg Bachmann)和保罗·塞兰(Paul Celan)等著名作家翻译成德语。本文从三个不同的角度探讨了这些翻译。在第一部分中,讨论了翻译理论和批评的理论和实践意义,从而为分析巴赫曼和塞兰翻译的安加莱蒂的诗歌奠定了基础,其次是第二部分。作者之间观察到的相似性是通过比较他们的诗学来确定的。它们是否属于现代文学的共同潮流,以及文学批评如何处理这一问题,这一问题提供了最终的观点。

著录项

  • 作者单位

    Dalhousie University (Canada).;

  • 授予单位 Dalhousie University (Canada).;
  • 学科 Literature Comparative.; Literature Germanic.; Literature Romance.
  • 学位 M.A.
  • 年度 1993
  • 页码 143 p.
  • 总页数 143
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 文学理论;世界文学;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号