首页> 外文学位 >The translingual self: Life-writing across languages in the works of Hector Bianciotti, Jorge Semprun, and Raymond Federman.
【24h】

The translingual self: Life-writing across languages in the works of Hector Bianciotti, Jorge Semprun, and Raymond Federman.

机译:跨语言自我:赫克托·比安西奥蒂(Hector Bianciotti),豪尔赫·森普伦(Jorge Semprun)和雷蒙德·费德曼(Raymond Federman)的作品中跨语言的生活写作。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation proposes that the study of bilingual writers has become ever more crucial as literary scholars confront the increasing porousness of national borders and the subsequent call for a "litterature monde." Centering on three bilingual writers, and conversing more broadly with recent interventions in the fields of world literature, translation theory, and autobiography studies, this project asks how bilingual oeuvres situate authors between and within discrete linguistic communities. Cross-linguistic readings of the autobiographical works of Hector Bianciotti, Jorge Semprun, and Raymond Federman foreground instabilities in generic, national, and linguistic categories and position bilingual life-writing as a productive site for exploring dislocations in narrative, memory, and representation.;Chapter 1 analyzes Bianciotti's autobiographical tetralogy to contend that bilingualism generates a project and theory of autofiction, whereby the linguistic gap comes to mark the inevitable ruptures that emerge when retrospectively reimagining and recording the self. Bianciotti's "conversion" to the French language, coupled with his resistance to writing about France, encourages a reexamination of the unrealistic expectations named by the term autobiography. The following two chapters consider how Semprun's French and Spanish texts reconfigure the role of the author as translator. The earlier chapter provides a comprehensive survey of his autobiographical works and argues that through his textual references to translation and his insistence upon "linguistic authenticity," Semprun points up the necessity of the translator figure for responding to the traumas of the 20th century and offers himself as an exemplary "homme europeen" ready to shape the transnational landscape of the 21st century. Elaborating a theory of textual translation, the next chapter focuses on Semprun's sole self-translated memoir, which critically engages with the concepts of "originality" and "translation" and radically posits that originality itself is contingent upon an act of translation. The final chapter suggests that while Raymond Federman's multiple self-translations between French and English relentlessly expose the disruptions that surface between languages and narratives, they recuperate, despite the author's adamant claims to the contrary, a certain vision of originality and experience as deeply rooted in reality.
机译:本文提出,随着文学学者面对国界日趋疏散和随之而来的“文学世界”的呼声,双语作家的研究变得越来越重要。该项目以三位双语作家为中心,并与世界文学,翻译理论和自传研究领域中的最新干预措施进行了更广泛的交流,该项目询问双语作品如何在离散的语言社区之间和之内定位作者。 Hector Bianciotti,Jorge Semprun和Raymond Federman的自传著作的跨语言阅读在普通,国家和语言类别中表现出不稳定性,并将双语生活写作定位为探索叙事,记忆和表征错位的有效场所。第1章分析了比安西奥蒂的自传四部曲,认为双语主义产生了一个自构小说的计划和理论,其中语言鸿沟标志着回顾性地重新构想和记录自我时不可避免的破裂。比安西奥蒂(Bianciotti)对法语的“转换”,加上他对法国的写作的抵制,促使人们重新审视自传一词所带来的不切实际的期望。以下两章考虑了Semprun的法文和西班牙文文本如何重新配置​​作者的翻译角色。前一章对他的自传作品进行了全面的考察,并指出,通过对翻译的文字参考和对“语言真实性”的坚持,Semprun指出翻译家人物应对20世纪创伤的必要性,并提出了自己的建议。作为示例性的“欧洲同性恋”,准备塑造21世纪的跨国格局。在下一章中,将详细阐述文本翻译理论,着重于Semprun唯一的自我翻译回忆录,该回忆录严格地涉及“原始性”和“翻译”的概念,并从根本上断定原创性本身取决于翻译行为。最后一章建议,尽管雷蒙德·费德曼(Raymond Federman)在法语和英语之间进行的多次自我翻译无情地暴露了语言和叙事之间出现的干扰,但尽管作者坚称相反,但它们却逐渐恢复,尽管它们深深植根于某种原创性和经验现实。

著录项

  • 作者

    Kippur, Sara D.;

  • 作者单位

    Harvard University.;

  • 授予单位 Harvard University.;
  • 学科 Literature Latin American.;Literature American.;Literature Romance.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2009
  • 页码 239 p.
  • 总页数 239
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号