首页> 外文学位 >The potentiation of meaning through translative reading: Poetic translation and the case of Gottfried Benn.
【24h】

The potentiation of meaning through translative reading: Poetic translation and the case of Gottfried Benn.

机译:通过翻译阅读来增强意义:诗歌翻译和戈特弗里德·本恩(Gottfried Benn)的案例。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The theory of literary translation has been plagued by a disregard of the comprehensive aspect of the task since its inception, largely focusing on the challenges of the expressive aspect instead. This development throughout the history of translation---with the notable exceptions of Martin Luther and Friedrich Schleiermacher---has led to considerable disagreements and colliding notions regarding the process of translation, the purposes of theory, the parameters of translation criticism, and the question of untranslatability.;However, even those translation scholars who recognize the significance of the comprehensive task preceding the reverbalization in the target language have never stipulated what the specific parameters of such an understanding could or should be.;In order to establish such parameters for approaching a poetic work with the specific intent of translation, I have created seven categories for the process I call 'translative reading'. These categories are intended to help structure and supplement a thorough comprehension of the source on its own terms, independently of the target language, and thereby establish a template to be used for the final formulation. A purpose-driven engagement with a poetic text naturally differs from other approaches and can be used to exclude potential errors as well as take translational liberties with greater faithfulness to the author.;Following the theoretical explication of the translative reading, I have selected the poetry of Gottfried Benn as exemplary case study. The three poems Ein Wort, Untergrundbahn, and Berlin represent a generous cross-section of the work of this twentieth century poet whose work has frequently been described as untranslatable. In addition, Benn's specific relationship with the intellectual, cultural, and political forces around him, the evolution of his forty years of poetry throughout four political systems and two world wars, and his inferior representation in other languages---despite his status in Germany---were strong reasons for the choice of this poet.;Through the application of the translative reading and the subsequent translations with commentaries, I demonstrate the practical value of the process and subsequently argue for a reversal not only in the approaches to translation but also in the methods of evaluation.
机译:自开始以来,文学翻译理论就一直被忽视该任务的综合方面所困扰,而主要侧重于表达方面的挑战。整个翻译史上的发展-除了马丁·路德(Martin Luther)和弗里德里希·施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)以外,在翻译过程,理论目的,翻译批评的参数以及翻译方面都引起了很大的分歧和冲突。但是,即使是那些在目标语言的混响之前认识到综合任务的重要性的翻译学者也从未规定过这种理解的具体参数是什么。着眼于翻译的诗意作品,我为我称之为“翻译阅读”的过程创建了七个类别。这些类别旨在帮助构建和补充源语言本身而与目标语言无关的透彻理解,从而建立用于最终表述的模板。目的性地参与诗歌文本自然与其他方法有所不同,可以用来排除潜在的错误,并更加忠实于作者而享有翻译自由。在翻译性阅读的理论阐释之后,我选择了诗歌Gottfried Benn的案例研究。 Ein Wort,Untergrundbahn和Berlin三首诗代表了这位20世纪诗人作品的宽泛横断面,这些诗人的作品经常被描述为不可翻译的。此外,本恩与周围的知识分子,文化和政治力量有着特殊的关系,他在四大政治体系和两次世界大战中四十年诗歌的演变,以及他在其他语言中的劣势代表-尽管他在德国的地位---选择这位诗人的强烈理由。;通过运用翻译读物和随后的带注释的翻译,我证明了这一过程的实用价值,并随后主张不仅在翻译方法上要逆转,而且在翻译方法上应求逆转。也在评估方法上。

著录项

  • 作者

    Morgan, Ian Egon.;

  • 作者单位

    Stanford University.;

  • 授予单位 Stanford University.;
  • 学科 Language Linguistics.;Literature Germanic.;Language Rhetoric and Composition.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2009
  • 页码 155 p.
  • 总页数 155
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 语言学;语言学;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号