首页> 外文学位 >Edition critique du 'Des cas des nobles hommes et femmes' par Laurent de Premierfait (1400).
【24h】

Edition critique du 'Des cas des nobles hommes et femmes' par Laurent de Premierfait (1400).

机译:Laurent de Premierfait(1400)的“贵族男女案例”的批评版。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

La premiere traduction de Laurent de Premierfait a obtenu un succes tardif: des sept manuscrits qui nous conservent aujourd'hui le texte de 1400, deux seulement dateraient du premier quart du XVe siecle: il s'agit de Paris, BNF, fr. 24289 et Bruxelles, KBR, ms. IV 920. Ce constat se dote d'une dimension supplementaire lorsqu'il est mis en parallele avec le succes retentissant de la version de 1409, que notre traducteur offre au duc de Berry.;Ce travail de recherche a espere pallier cette lacune critique en faisant le travail qui s'imposait sur la tradition manuscrite de la traduction du De casibus; a la suite de ces travaux preliminaires, dont nous rendons ici compte, il a ete possible de trancher pour une edition critique basee sur le manuscrit Paris, BNF, fr. 24289 --- il s'agit de celui qui, au stade actuel de nos connaissances, conserve le texte le plus proche de l'orignal latin de Boccace, et donc vraisemblablement de la premiere redaction de Laurent de Premierfait. En annexe, un index onomastique exhaustif se propose comme un outil de travail pour d'eventuelles analyses litteraires et la recherche sur les sources; enfin, un glossaire selectif, presente a la fin, offre un apercu de la langue du traducteur et de son projet de traduction: il permettra peut-etre aux lexicographes d'y faire leur miel....;Le temoignage des soixante-douze manuscrits parvenus jusqu'a nous laisse planer peu de doutes sur le succes de cette nouvelle redaction. Chose certaine, le succes que le Des cas des nobles hommes et femmes de 1409 parait obtenir au XVe siecle aux depens de sa version originale de 1400 semble encore aujourd'hui avoir raison de la critique, car force est de constater que la premiere traduction de Laurent de Premierfait a retenu bien peu d'attention; il demeure que ni l'une ni l'autre version de ce texte n'a connu d'edition complete depuis le XVIe siecle.
机译:Laurent de Premierfait的第一版翻译获得了较晚的成功:在今天保存了1400年文本的七份手稿中,只有两个日期距15世纪第一季度是:法国巴黎BNF。 24289和布鲁塞尔,KBR,毫秒。 IV 920.与1409年版本的巨大成功(我们的翻译员将其提供给贝里公爵)同时获得成功的同时,这项观察还获得了新的维度。在De casibus翻译的手写传统上进行必要的工作;遵循这些初步工作(我们在这里进行报告)之后,有可能根据巴黎手稿BNF,fr。决定使用关键版本。 24289 ---在我们目前的知识水平上,这是保留与Boccaccio的拉丁驼鹿最接近的文本,因此可能是Laurent de Premierfait的第一个修订。在附录中,提出了详尽的本体指数作为可能的文学分析和资料来源研究的工具。最后,最后提供了一个选择性词汇表,简要介绍了翻译人员的语言及其翻译项目:也许这将使词典编纂人员能够在那里做他们的蜂蜜..;七十二个人的证词到达我们的手稿对这一新起草的成功毫无疑问。当然,在15世纪似乎以牺牲其原始版本1400为代价获得1409年贵族男女成功的案例似乎在今天仍是批评的正确之处,因为很显然, Laurent de Premierfait很少受到关注;事实是,自16世纪以来,该文本的两个版本都没有完整版本。

著录项

  • 作者

    Marzano, Stefania.;

  • 作者单位

    University of Toronto (Canada).;

  • 授予单位 University of Toronto (Canada).;
  • 学科 Literature Medieval.;History Medieval.;Literature Romance.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2008
  • 页码 410 p.
  • 总页数 410
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号