翻译中的可译性限度.'/> 从霍译本《红楼梦》看语言与文化的可译性限度-曹建辉张映先-中文期刊【掌桥科研】
首页> 中文期刊>船山学刊 >从霍译本《红楼梦》看语言与文化的可译性限度

从霍译本《红楼梦》看语言与文化的可译性限度

     

摘要

<红楼梦>被称为中国传统文化的"百科全书",对译者来说其翻译无疑是一个巨大的挑战.由于不同民族的语言与文化具有共性与个性,从而形成了翻译的可译性限度.本文根据包惠南先生的分类,从语言与文化的不同层面探讨霍译本<红楼梦>翻译中的可译性限度.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号