首页> 中文期刊>东南亚纵横 >略论20世纪上半叶中国古典小说在越南的翻译热

略论20世纪上半叶中国古典小说在越南的翻译热

     

摘要

@@ 前言rn中越两国的文学有着悠久而密切的关系,反映在小说上亦然.中国古典小说很早就传入越南,并对越南的文学产生过深远的影响.比如,明代瞿佑的《剪灯新话》、清代青心才人的《金云翘传》就先后被越南文士模仿或移植,使得越南汉喃文学史上产生了熠熠生辉的杰作《传奇漫录》和《断肠新声》(即《翘传》).20世纪初,法国殖民者在越南大力推行文字改革,企图从文化上割断越南与中国的血脉联系,可他们却不得不用翻译中国古典小说的办法来吸引民众对拉丁字母文字的接受,由此在越南引发了中国古典小说翻译热,这是十分耐人寻味的现象.而越南的一些有识之士出于开启民智和文化传承的需要也极力参与到翻译中来,对翻译热起了推波助澜的作用.短时间内,大批中国古典小说在越南得以翻译,有的作品不仅译本多,而且多次重印,出现了中国小说外译史上的热潮.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号