首页> 中文期刊> 《今古文创》 >译者行为批评理论视角下《聊斋志异》恐怖氛围的英译研究——以闵福德版本为例

译者行为批评理论视角下《聊斋志异》恐怖氛围的英译研究——以闵福德版本为例

         

摘要

《聊斋志异》是中国文言志怪小说的巅峰,其英译本的研究有助于传播中国典籍文化。译者行为批评理论将重点聚焦在影响译者的各种因素上,是中国主要翻译理论之一,是“文化转向”后翻译领域研究的一大进步。本文以《聊斋志异》作为研究对象,以闵福德英译版为参考,在译者行为批评理论的指导下,从环境描写、外貌描写、心理描写和动作描写这四个方面分析总结闵福德的译文,探讨英译本的“求真度”“务实度”和译者行为“合理度”,以期从译者本身出发,以一个新的角度为相关翻译研究提供新的思路,为推广中国传统优秀典籍贡献力量。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号