首页> 中文期刊> 《外国语》 >把Complex Sentence译成“复合句”不合适

把Complex Sentence译成“复合句”不合适

摘要

我是北京大学东语系的学生,知识有限,这里提出一个小问题,向有关老师、专家求教。《外国语》1980年第2期上登了一篇题为“漫谈书名的翻译”的文章。此文有一个简单的结语:“总之,翻译书名,要考虑两种语言的不同习惯和不同文化、社会背景,妥善处理,使译出书名能准确地传意,而避免误解与不确切。”文章举例,如把电影Waterloo Bridge(滑铁卢桥)直译,则会引起误解,似乎电影和拿破仑有关。但实际上两者毫无关系,因此,译者按照中国的习惯以题目点明旨意,译作“魂断蓝桥”,此例极为贴切。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号