首页> 中文期刊> 《神州》 >论译者背景对译作的影响——以李白《月下独酌》匈牙利语译本为例

论译者背景对译作的影响——以李白《月下独酌》匈牙利语译本为例

         

摘要

文人墨客喜欢通过简洁鲜明的诗歌来抒发自己的所见所闻所感,李白作为“诗仙”,其诗歌作品的流传度十分广泛,受到国内外学者的喜爱。文学翻译跨越了语言的障碍将各国文学作品介绍给其他国家,为人类创造了丰富多彩的精神生活。诗歌可谓文学翻译中最难精准传达的文学形式。通过李白《月下独酌》的匈牙利语译本对比,探索中文和匈牙利语文学翻译中的技巧和难点。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号