首页> 中文期刊> 《外语与翻译》 >《格列佛游记》文体转换策略研究

《格列佛游记》文体转换策略研究

         

摘要

乔纳森·斯威夫特的《格列佛游记》内容充满奇幻色彩,但它实际上是一部游记体讽刺小说,用以揭露英国权贵的腐败和罪恶,嘲讽了英国议会和党派纷争。王维东所译的《格列佛游记》虽传达了原文内容,但功能转换为了儿童小说,主题也由原来的讽刺批判转变为供儿童娱乐学习。本文借助张健译本与王维东译本的文体比较及对王译本的文本分析构建了此类文体转换的模式,并借助Chesterman提出的翻译策略,从句法/语法、语义和语用三个维度,分析译者是如何完成由游记体讽刺小说向儿童小说的文体转换。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号