首页> 中文期刊> 《翻译论坛》 >《西游记》中析字方法的英译——以“灵台方寸山,斜月三星洞”和“孙悟空”为例

《西游记》中析字方法的英译——以“灵台方寸山,斜月三星洞”和“孙悟空”为例

         

摘要

《西游记》作为中国古典四大名著之一,对中国文化的影响意义深远。其中的拆字方法为汉语的象形文字所独有,在汉译英中如何把中国汉字中特有的表达方式传达给英语读者就需要一定的技巧。本文列举了不同的译者由于身份不同、目的不同,对"灵台方寸山,斜月三星洞"和"孙悟空"也采取了不同的翻译方法,并分析其中的优劣得失,旨在为以后的翻译实践提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号