首页> 中文期刊> 《求知导刊》 >《霍比特人3:五军之战》字幕翻译中四字格运用的得失

《霍比特人3:五军之战》字幕翻译中四字格运用的得失

         

摘要

随着人们消费能力的不断提高,越来越多人把看电影当作一种娱乐消遣的方式,尤其是对引进的外国电影。人们在观影的过程中,由于语言的差异,同时电影对白为原声对白方式,因此在观影过程中,观众需要对两种语言进行转换。在双语转换过程中可能会导致信息失真,因此对电影字幕提出了高要求。根据电影字幕翻译的特殊要求,本文分析研究了美国大片《霍比特人3:五军之战》字幕汉译中四字格运用上的得失,旨在为字幕翻译中恰当运用四字格提供可资借鉴的样本,以期提高电影字幕翻译质量,也让观影者更容易理解电影,提高观影质量,同时也为外语片在中国的传播锦上添花。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号