首页> 中文期刊> 《鞍山师范学院学报》 >“宴酣之乐(lè)”还是“宴酣之乐(yuè)”——兼谈古诗文翻译问题

“宴酣之乐(lè)”还是“宴酣之乐(yuè)”——兼谈古诗文翻译问题

         

摘要

欧阳修《醉翁亭记》有:“宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。”“酣”之义为不醉不醒的半醉状态,可以简单地理解为尽兴的状态,不是一般所认为的尽兴喝酒或畅饮义。“宴酣”就是宴饮中进入了尽兴状态,类推自“酒酣”“饮酣”等,所指略同。音乐是宴饮礼的必要组成部分,在古代一般的宴饮场合,音乐往往起自“宴酣”之际。同时,音乐和政治紧密结合,士大夫宴饮中少不得“乐”,“众乐乐”方为与民同乐,恰合《醉翁亭记》之要旨。古诗文的翻译需做到:逐词对译首当其要,保证翻译的客观性;抓常用词,系联词义;文化背景中理解文意,解读文本文化内涵,切忌“好读书而不求甚解”。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号