首页> 中文期刊> 《长春理工大学学报:社会科学版》 >英汉翻译中词语误译现象分析——以皮特·纽马克翻译理论为基础

英汉翻译中词语误译现象分析——以皮特·纽马克翻译理论为基础

         

摘要

在英汉互译过程中,交流场合、文化差异、语法规则等都是影响翻译质量的重要因素。很多情况下,由于汉语与英语在语言结构及文化渊源方面都相差甚远,导致因一些词语误译而闹笑话、出洋相的现象屡见不鲜,所以对误译进行研究有特殊的意义和作用。纽马克把翻译主要分成四类:交际性翻译,语义性翻译,直译,死译(逐行逐字对照翻译)。他认为翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最大限度地重现原文的意义。要做到完全对等的翻译是不太可能的,但忠于词语原意,尽量减少翻译中的误译现象并正确理解原词内涵,是每个翻译工作者在实践过程中都必须认真对待的问题。在此对将英汉翻译中容易译错的英语词语进行分析,并提出解决方法,以期对翻译工作者减少误译有所帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号