首页> 中文期刊> 《长沙大学学报》 >纽马克关联翻译论指导下的通俗小说翻译策略--以《终将扯平》英译汉为例

纽马克关联翻译论指导下的通俗小说翻译策略--以《终将扯平》英译汉为例

         

摘要

The Correlative Translation Theory proposed by Peter Newmark,helps to change the situation that numerous translators choose either Communicative Translation or Semantic Translation as the guidance during the translation process according to the type of a text.The translator of Sooner or Later We All Get Even applies the translation skills based on the Correlative Translation Theory,such as diction,conversion of word class,reframing sentence structure and amplification,which effectively solves translation problems while word usage and sentence structures of the source language are difference from those of the target language.%纽马克的关联翻译论对翻译实践具有很强的指导作用。在通俗小说《终将扯平》的英译汉实践工作中,译者通过充分运用该理论提出的翻译策略,即变通词义、转换词类、重组结构和增补成分,有效地解决了因中英文化差异和语言结构不同而带来的翻译难题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号