首页> 中文期刊> 《巢湖学院学报》 >古为今用 取古补今——余光中的文学语言观对其文学翻译的影响

古为今用 取古补今——余光中的文学语言观对其文学翻译的影响

         

摘要

As both a writer and translator, Yu Kwang-chung's literary creation exerts some potential influence on his literary translation. As a result, he holds the view of "combining vernacular with classical Chinese" and his translation bears the characteristic of "combination of vernacular and classical Chinese". The paper aims to conduct a study on Yu's translation thoughts and practice from the perspective of his view on literary language so as to find the inner motivation embodied by his translation and his translation style.%余光中有着作家与翻译家双重身份,多年的文学创作对其文学翻译产生了潜移默化的作用,使其形成"文白相辅"的翻译思想,译作语言呈现"文白相间"的鲜明特点。本文拟从余光中的文学语言观出发,探讨其文学翻译思想和实践,进一步了解余光中翻译思想的成因及其译作的语言风格。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号