海亚姆的“鲁拜集”在中国译本众多,不同译本因翻译的时代和译者的翻译观的差别常呈现给读者以不同的面貌,转译自菲茨杰拉德英译本的郭沫若译本、黄杲圻译本以及直接译自波斯文的张鸿年译本是“鲁拜集”译本中较有代表性的译本,它们在内在的思想和外在的形式方面差异明显。%Omar Khayyamg The Rubaiyat has a different views of translators, these versions present lot of Chinese versions. Owing to the time of translation and the for readers different aspects. Guo Moruo'version, Huang Gaoxinj version are translated from Fitzgerald version. Zhang three versions are representative in different versions of Hongnian version is literal translated from Persian. These The Rubaiyat and there are obvious distinctions in terms ofinternal thoughts and external patterns among them.
展开▼