首页> 中文期刊> 《四川民族学院学报》 >《围城》英译本中的“非强制明晰化”翻译技法研究

《围城》英译本中的“非强制明晰化”翻译技法研究

         

摘要

钱钟书先生的著名作品《围城》在中国现代小说中极具代表性,其英文译本Fortress Besieged是美国学者珍妮·凯利与茅国权的合译成果,为外国读者提供了阅读这部佳作的机会,可谓中国现代小说英译的成功案例之一,学界也因此对其进行了多角度研究。然而,《围城》英译本中的“明晰化”翻译技法尚未得到充分的关注。基于让-保罗·维奈和让·达贝尔内对明晰化的定义以及金佳·克劳迪对非强制明晰化的描述,本文针对《围城》英译本中的“非强制明晰化”翻译技法进行了描述性翻译研究,分析了非强制明晰化在译文中出现的层面和形式,以及译者使用这些非强制明晰化的方法,并探讨了译者运用非强制明晰化的动机。研究发现,译者在翻译过程中针对原文的不同层面,通过多种方法使用了不同形式的“非强制明晰化”翻译技法,其原因与译者的整体翻译策略有关。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号