首页> 中文期刊> 《天水师范学院学报》 >民间文学翻译中的文化构建——以英译《平天仙姑宝卷与其他河西宝卷》为例

民间文学翻译中的文化构建——以英译《平天仙姑宝卷与其他河西宝卷》为例

摘要

非物质文化遗产的翻译与传播是中国文化走出去的重要途径。宝卷作为民间文学类非物质文化遗产,主要包括河西宝卷、靖江宝卷、吴地宝卷等。河西宝卷是流传于甘肃省武威市、张掖市、酒泉市和嘉峪关市的传统民间说唱文学。民间文学蕴含着不同地域不同民族的文化基因,表达着各自不同的价值观念和审美情趣,如果在翻译中不注重文化的表达和传输,译文中就会出现晦涩难懂的句子,令目标语读者产生误解。要解决这一难题,促进非物质文化遗产的国际传播,翻译时必须弥补文化差异,避免误译、漏译等情况的发生。分析汉学家伊维德英译本《平天仙姑宝卷与其他河西宝卷》发现:民间文学翻译的文化构建可以从以下几方面来实现:在语言层面,采用文本对等理论;在结构方面,采用副文本策略;在技术路线方面,采用异化策略。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号