首页> 中文期刊> 《新乡学院学报(社会科学版)》 >从《匆匆》英译本对比看论说性散文翻译中的衔接

从《匆匆》英译本对比看论说性散文翻译中的衔接

         

摘要

论说性散文既有生动的形象,又有严密的逻辑;既以情动人,又以理服人;熔形、情、理于一炉,合政论与文艺于一体,虽篇幅短小,但情文并茂,具有很高的审美价值.如何动态表达其深邃的思想与精辟的论辩是翻译中的难点.近年来,篇章分析在翻译实践中的广泛应用为译者提供了新的研究视角,恰当地处理篇章中的衔接手段就成为衡量译文质量的一个参考.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号