首页> 中文期刊> 《镇江高专学报》 >从诗歌艺术性翻译视角对比 When You Are Old两种中文译本

从诗歌艺术性翻译视角对比 When You Are Old两种中文译本

         

摘要

以爱尔兰诗人叶芝的诗歌 When You Are Old 的两个中文译本为例,具体解析诗歌的艺术性翻译策略。译者在追求艺术性风格时要注意以下3个方面:诗歌翻译要追求意义和情感上的本分;诗歌翻译要做到和原作相当而不是和原作相等;在诗歌翻译过程中译者要运用母语传达原文风格。%From the perspective of the artistry of poetry translation,the author compares the two Chinese versions of a poem,and makes a specific analysis of the artistry of poetry translation.While pursuing the artistic style,the translator should focus on the following three aspects:First,the version of the translation should be faithful to the o-riginal meaning and emotion;Second,the version of the translation should match with the original rather than be e-quivalent to the latter:Third,the version of the translation should use native language to express the style of the o-riginal.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号