首页> 中文期刊> 《辞书研究》 >由“知识爆炸”说开去

由“知识爆炸”说开去

         

摘要

正 据报载,有同志指出:“知识爆炸”的译法是不对的,应该译为“知识激增”才较为恰当。因为英文原文是Knowledge explosion,其中explosion一词既有“爆炸”的意思,也有“激增”的意思。这个意见我认为是可以接受的。由此,我还产生另外一些联想。在翻译过程中,因为不能正确选取多义词的义项而造成译文错误或不当的情况并不少见。这样的错误,不论是初谙译事的新手,还是经验颇丰的老手,都可能犯。列宁的著作多年

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号