首页> 中文期刊> 《文学与艺术研究:英文版》 >Analysis on Translation Strategies of Hawks’The Story of the Stone:Extractions of Dialects by Python from Hongloumeng

Analysis on Translation Strategies of Hawks’The Story of the Stone:Extractions of Dialects by Python from Hongloumeng

         

摘要

cqvip:Xueqin Cao’s Hongloumeng is recondite,yet always arousing passions in China and even the whole world in deep and significant ways.As media-translation and the transmission of Hongloumeng go abroad,Redology has already developed into a diffuse academic field of study internationally.The locution in this masterpiece is magnificent,especially in the profound implications of its use of dialects,which are profuse and executed with exceptional literacy as well as aesthetic acuity.However,the specific strategies on how to translate the dialects may directly influence Western readers’appreciation of the masterful literary aesthetics.Currently,most scholars compare the translation research of dialects using different translation theories and analyze the respective gains and losses.Coded in Python,computer algorithms have also been written employing various translation theories,but thorough interdisciplinary,comparative analyses of the data are rare.Using the relative content as well as data integration of dialects in the first 80 chapters,this paper examines how the dialect translations in Hawks’s The Story of the Stone are undertaken and then follows up with manual proofreading of the data from the algorithms.In terms of the analysis on crawling data,reconsidering Hongloumeng with Python programming may contribute to a deeper understanding of some of the dialect words,and provide acute insight into translation strategies and the process of the translator.

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号