<正>一、美籍华裔作家、翻译家梁社乾梁社乾(George Kin Leung,1899年7月17日—1977年1月11日),祖籍广东新会(梁,在粤语中通常拼作“Leung”即为证据)。其父母均出生于中国香港,后移民入籍美国。戈宝权可能被上海《密勒氏评论报》1936年发行的《中国名人录》(Who’s Who in China)所误导,把梁氏生年误作1889年,致使1981年、2005年《鲁迅全集》亦以讹传讹。《异域的体验鲁迅小说中绍兴地域文化英译传播研究》一书作者汪宝荣曾通过梁氏在美国的直系亲属核实,梁社乾于1899年7月17日生于美国新泽西州大西洋城,1977年1月11日在纽约去世。1918年,梁社乾在大西洋城中学毕业后,考入加州某大学攻读戏剧和音乐,后因家庭变故,在大西洋城从事进出口贸易的父亲过世,给他留下一大笔遗产。遂于1920年代初返回祖国,根据个人的兴趣爱好,致力于中国传统戏剧的英译与研究,一生勤于笔耕,是一位多产的作家、翻译家和学者。1924年,梁社乾用英文翻译了苏曼殊的小说《断鸿零雁记》,上海商务印书馆出版后销量不错,很快便再版。正是鲁迅在国内外享有的盛誉、作品的主题和语言风格等,促进了他从1925年开始对《阿Q正传》的首次英译和介绍。
展开▼