首页> 中文期刊> 《海外英语》 >从语用等效的角度对比分析《长干行》的两个英译本

从语用等效的角度对比分析《长干行》的两个英译本

         

摘要

语用对等意为原语的隐含意义转移到目标语。语境、最佳关联和顺应性对于实现语用等效至关重要。鉴于这三个要素,该文通过分析美国诗人艾米·洛威尔和中国翻译家许渊冲对唐代著名诗人李白的乐府诗《长干行》的两个英译版本并进行对比研究。通过比较这两个译本,作者探索如何在词汇和语法、语义、社会和文化层面实现翻译的语用对等。这两个译本的特征可以在分析过程中得出。此外,这项研究也可以为中国其他古典诗词的翻译提供一些启示。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号