Drawing upon the theory of reception aesthetics, this dissertation aims to discuss the translator’s translation of You Can YouWill. Beginning with preliminary background information, e.g. the source book and writer, the translator further introduces theories andprevious related research, including Christian work. There are two representatives of reception theory; the translator stresses Jauss’ per-spective of reception aesthetics, detailing his two key notions: the reader’s decisive role and horizon of expectation. These notions shiftthe focus from the writer and text to the reader, which is a proven method to make the translation more acceptable to readers. Based onthe translation brief, target readers are Christians. During the translation process, the translator keeps key notions of reception aestheticstop-of-mind and strives to produce a version suitable for Christian readers. Some strategies, e.g. domestication and footnoting, are em-ployed to discuss the translation of biblical terms, Christian expressions, verses or stories from the Bible, metaphors and cultural items.In addition to these strategies, all translation is in accordance with CUV when encountering Bible-related text, due to CUV’s authorityamong all versions of the Bible. Lastly, the translator provides conclusive remarks based on analysis as well as suggestions for further re-search. Limitations of this study are also mentioned.
展开▼
机译:Li, Yancang 李延仓, The Deconstruction and Reconstruction of the Dao: From the Zhuangzi to G uo Xiang’s Commentary to C heng Xuanying’s Sub-commentary 道体的失落与重建: 从《庄子》、郭《注》到成《疏》