首页> 中文期刊> 《太平洋学报》 >外宣翻译的政治暴力性探究--从黄岩岛的译名篡改谈起

外宣翻译的政治暴力性探究--从黄岩岛的译名篡改谈起

         

摘要

菲律宾政府擅自将我国黄岩岛篡改为“帕纳塔格礁”之举无疑是对中国领土主权的肆意践踏,其背后折射出了对外宣传与翻译工作的政治性问题及其暴力维度。外宣翻译工作的政治暴力性主要涉政治宣传性、政治操控性、政治对抗性与政治殖民性等维度,对这些政治性暴力维度的深入剖析既有利于深入了解国家传播主体外宣工作的真实意图与国际关系的动态维系,也有利于我们有针对性地开展对外宣传,增强我国的政治话语权。%The Philippine Government�s illegal act of changing China�s Huangyan Island into Panatag Shoal is undoubtedly a purposeful violation to China�s territorial sovereignty, which touches upon the political di⁃mensions, especially the political violence behind international communication and its translation. The polit⁃ical violence involved in translation for international communication mainly includes such aspects as political publicity, political manipulation, political confrontation and political colonization. The in-depth a⁃nalysis of all these aspects will not only help dig out how political intentions are tactfully expressed and how international relations are dynamically maintained in international communication, but also help China to work out responsive strategies in international communication so as to ensure China�s right of speech among the international community.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号