退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
安志伟;
山东师范大学文学院;
250002;
网络语言; 仿篇; 网络论坛; 经典小说; 修辞格; 仿拟; 原作; 文本;
机译:克里斯蒂安·德·特罗斯(CHRÉTIENDE TROYES)的CLIGÉS语篇:序言中对作者和读者的问题的重新评价
机译:测试语义错觉现象的局限性:ERP在语篇理解中揭示了暂时的语义变化性聋。
机译:基于多模式语篇分析和网络安全的区域图像的跨文化交际
机译:英汉意义单元切分:语篇现象研究的新方法
机译:第二语言学习者英语书面语篇中的关联理论和冗余现象:一种中介语的语用学视角。
机译:手语中单词句子和语篇级别集成的功能和解剖相关
机译:注释语言中的语篇关系:PDTB和CCR框架的比较
机译:五种语言中无脊椎病理学中使用的术语:英语,法语,德语,意大利语,西班牙语
机译:预测不同语言中的语篇片段语音动作效率的方法
机译:混合文本摘要确定方法,系统和控制程序,系统中的语篇解析方法,系统和方法,将文本分为语篇成分的方法和系统,确定语篇结构表示的方法以及系统,混合文本摘要系统
机译:通过创新的系统/程序和/或应用程序,将有声和无听力障碍的人双方理解和交流,可以将单词的声音转换为手语,将手语转换为语音/声音或单词。这将使聋哑人(听不到声音的人)通过手语进行交流,理解并做出响应,该手语将立即转换为语音。这将使单词能够通过设备的麦克风和网络摄像头将交流转换回手语。
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。