首页> 中文期刊> 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 >“归化”与“异化”——以《阿Q正传》第二回和第三回的翻译为例

“归化”与“异化”——以《阿Q正传》第二回和第三回的翻译为例

         

摘要

归化与异化是两种不同的翻译策略。前者以目的语或译文读者为归宿,后者以原语或原文作者为归宿。在翻译过程中不仅要准确传递原语言的文字信息,还应重视其中所承载的文化信息。本文以杨宪益与夫人戴乃迭合译的TheTrueStoryofAhQ和茱莉亚·洛弗尔翻译的TheRealStoryofAH—Q中第二回和第三回的翻译为例,从语言和文化两方面进行分析,探讨了归化与异化两种翻译策略的应用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号