首页> 中文期刊> 《出版广角》 >名著翻译乱象中译本的经典化因素研究——以杨苡版《呼啸山庄》译本为例

名著翻译乱象中译本的经典化因素研究——以杨苡版《呼啸山庄》译本为例

         

摘要

cqvip:有学者统计,自1978年以来,仅大陆出版、由不同译者翻译的《呼啸山庄》有169个译本。名著的重译为读者提供了多个理解原著的版本,加强了不同国家间文化的交流,但同时大量重复的、没有突破的译著破坏了原著的艺术性,良莠不齐的翻译乱象给读者带来选择的困难,也对著作本身造成损害。在《呼啸山庄》的众多版本中,杨苡译版是最受读者欢迎的译本之一,这与译者的翻译原则和对读者的尊重有着密切的关系,对名著的翻译与引进具有一定的借鉴意义。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号