...
首页> 外文期刊>Air & Cosmos >Ambitions chinoises et ouverture
【24h】

Ambitions chinoises et ouverture

机译:中国的野心与开放

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Wu Yanhua, vice-administrateur de l'Agence spatiale chinoise et chef adjoint du programme d'exploration lunaire chinois, était invité le 18 juin à la table ronde des chefs d'agence organisée par le Cnes sur son chalet au Salon du Bourget, pour évoquer l'exploration et les coopérations internationales (cf. A&C n° 2546). Ne s'exprimant qu'en chinois, le dignitaire a fait lire par une traductrice son discours en anglais, qui débutait par la proclamation suivante: « L'exploration continue des régions inconnues est un important moteur pour le progrès de l'humanité et le développement de notre civilisation. Explorer ce vaste Univers est la seule façon d'élargir les frontières pour la survie de notre espèce. L'espace est le bien commun de l'humanité tout entière, et l'exploration, de même que le développement et l'utilisation pacifiques de notre système solaire, est un droit commun que tous les pays devraient pouvoir apprécier, et qui permettra d'améliorer notre compréhension de la Terre et de l'Univers, ainsi que de favoriser la civilisation humaine et encourager le développement social pour l'ensemble de l'humanité. »
机译:中国航天局副局长,中国探月计划副主任吴彦华于6月18日应邀参加了由法国国家空间研究中心组织的圆桌会议。提及国际勘探与合作(请参阅A&C n 2546)。这位尊贵的人只有一名中文翻译,他的翻译是由一名翻译用英语宣读的,该宣言首先宣布以下内容:“对未知地区的不断探索是推动人类和人类进步的重要引擎。发展我们的文明。探索这个广阔的宇宙是扩大我们物种生存范围的唯一途径。空间是全人类的共同利益,探索以及和平发展和利用我们的太阳系是所有国家都应能够享有的一项共同权利,并将使''增进我们对地球和宇宙的了解,并促进人类文明并鼓励全人类的社会发展。 ”

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号