【24h】

Shop Talk

机译:店铺谈话

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

In the late 1940s, I got a job at the Douglas Aircraft plant in El Segundo, California, where AD-1 Skyraider dive bombers were being crafted in great abundance. My first priority was to learn the jargon that covered everything from tools to storage areas. Mechanics usually had their own hand tools, but the factory stocked the more unusual stuff in the tool room, where items could be checked out. Some of the tool names were descriptive enough: A very fine, flat file for hard metal, for instance, is still called a mill file. Another, intended for soft metal, is a vixen file. Still another is a bastard file. A lead hammer is just a lead hammer, though it was sometimes called a persuader. To measure the pull required to actuate certain devices, you checked out a fish scale. Not a nickname-it was the same kind of scale that fishmongers used to weigh their wares.
机译:在1940年代后期,我在加州El Segundo的道格拉斯飞机厂工作,在那里大量制造了AD-1 Skyraider潜水轰炸机。我的首要任务是学习涵盖从工具到存储区域的所有术语。机械师通常有自己的手动工具,但是工厂在工具室中存放了更多不寻常的东西,可以在这里检查物品。其中一些工具名称具有足够的描述性:例如,用于硬质金属的非常精细的平面锉刀仍称为铣刀锉刀。用于软金属的另一种是泼妇锉。还有一个是混蛋文件。铅锤只是铅锤,尽管有时也被称为说服者。要测量启动某些设备所需的拉力,您检出了鱼鳞。不是绰号-它与鱼贩用来称量商品的秤相同。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号