首页> 外文期刊>Air Transport World >NO FRILLS: It's Not Just For Airlines
【24h】

NO FRILLS: It's Not Just For Airlines

机译:免费:不仅是航空公司

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Airports often are named for the famous and those who belong to the ages: Think of Rome Fiumicino (Leonardo da Vinci), New York John F. Kennedy or Liverpool John Lennon. Bordeaux's new low-cost terminal "billi" makes no such pretensions. "No, no," Development Director Jean-Luc Poiroux laughs, conceding, "Indeed it is a strange name for a terminal. We wanted something new, different and special. We wanted to find a name that is easy to remember and pronounce by all European nationalities and that reflects the nature of the terminal: Simple and straightforward. Initially the name was Bill but our branding consultant in Paris advised Billi, which is a nice nickname and is non-arrogant. After all, this is a low-cost terminal in the strictest sense of the concept." An additional plus, he notes, is that the word "billi" is easily associated with "cheap" by Germans and Scandinavians. The board of the airport supported Bordeaux illico (French for "straight away") as a baseline.
机译:机场通常以著名的机场和那些属于各个时代的机场来命名:想想罗马菲乌米奇诺(Leonardo da Vinci),纽约约翰·肯尼迪或利物浦约翰·列侬。波尔多的新型低成本航站楼“比利”没有任何借口。 “不,不,”开发总监Jean-Luc Poiroux笑着承认,“实际上,这是一个奇怪的终端名称。我们想要一些新的,不同的和特殊的东西。我们希望找到一个易于记忆和发音的名称,所有欧洲国籍,这反映了航站楼的性质:简洁明了:最初的名字是Bill,但我们在巴黎的品牌顾问建议Billi,这是一个很好的绰号,而且并不傲慢,毕竟这是一种低成本从最严格的意义上讲就是“终端”。他指出,另一个优点是德国人和斯堪的纳维亚人很容易将“比利”一词与“便宜”联系起来。机场董事会以波尔多(Bordeaux illico)(法语为“直行”)为基准。

著录项

  • 来源
    《Air Transport World》 |2011年第6期|p.43-45|共3页
  • 作者

    Cathy Buyck;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号