【24h】

編集後記

机译:编者注

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

1. 「名古屋への着陸は予測すらしていませんでした。受け入れてくださった日本政府に心から感謝しています」。お礼の言葉で始まったソーラーインパルス2のパイロット、アンドレ•ボルシュベルク氏の記者会見は終始和やかな雰囲気のなかで行なわれました。名古星に緊急着陸してからすでに20日近くかが経過しており、イライラが募っているのではと心配していたのですが、スタツフもスイス大使館関係者もそんな素振りは微塵もなくいたってのんびりムード。名古屋出発がいつになるかと急かすのはメディアばかりで、そうした意味ではいささか拍子抜けした記見でしたが、ひたすら待ち続けることも彼らの戦術だったのでしよう。編集部も3回の名古屋取材を強いられましたが、"振り回され甲斐"のあった4週間でした。
机译:1.“我什至没想到会登陆名古屋。我真的很感谢日本政府的接受。” Solar Impulse 2飞行员Andre Bolschberg先生的新闻发布会始于感谢词,在整个和平的气氛中举行。从这颗著名的恒星紧急降落到现在已经快20天了,我担心沮丧情绪可能会越来越大。心情很轻松。媒体是唯一急于决定名古屋何时离去的媒体,从这个意义上说,这有点令人失望,但这是他们保持等待的策略。编辑部也被迫采访了名古屋三遍,但是这是四个星期的“震撼和收获”。

著录项

  • 来源
    《航空ファン》 |2015年第9期|160-160|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 jpn
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号