...
【24h】

CHINA WATCH

机译:中国手表

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The White House plans to deal with U.S.-China relations-and how it spends taxpayer funds dealing with them-on a "case-by-case basis" in the wake of a congressional ban on spending to advance space cooperation with China. Presidential Science Adviser John Holdren tells the House panel funding his office that it will abide by the ban, but to a degree "consistent with my responsibilities to execute the president's constitutional authority... to conduct negotiations." Rep. Frank Wolf (R-Va.), chairman of the relevant House Appropriations subcommittee, inserted language in the fiscal 2011 spending act prohibiting NASA and the White House Office of Science and Technology Policy from using appropriated funds on anything that would promote space cooperation with China, including hosting official visitors at NASA facilities.
机译:在国会禁止开支以推进与中国的太空合作之后,白宫计划“逐案”处理美中关系以及如何使用纳税人资金处理这些关系。总统科学顾问约翰·霍尔德恩(John Holdren)向众议院小组资助他的办公室表示,它将遵守禁令,但在一定程度上“与我执行总统的宪法授权...进行谈判的职责相一致”。众议院拨款小组委员会主席众议员弗兰克·沃尔夫(R-Va。)在2011财年支出法案中插入了措辞,禁止NASA和白宫科学技术政策办公室在任何可促进太空合作的事情上使用拨款。与中国的交流,包括在NASA设施接待官方游客。

著录项

  • 来源
    《Aviation Week & Space Technology》 |2011年第16期|p.21|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息 美国《工程索引》(EI);
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号