...
【24h】

Wasted

机译:浪费了

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

In the weeks that followed Qaddafi's death, Farkash was seized by a vision of how rebuilding the country might also be a pathway to personal riches. The more he studied Libya, the more convinced he became that it was a gold mine-a strip of coastal desert in North Africa, next to Egypt, with a relatively well-educated population of 6 million in need of seemingly every kind of consumer product and service, for which the country would easily be able to pay by continuing to pump its usual 1.3 million to 1.5 million barrels of oil per day. The Central Bank of Libya, according to Reuters, had more than $100 billion in foreign reserves, mostly money collected from oil sales under Qaddafi. The Libyan Investment Authority (LIA), the overseas investment arm of the Qaddafi government, had about $70 billion invested with blue-chip Western companies such as Societe Generate and Goldman Sachs, and an additional $50 billion or more invested throughout Africa. And in Libya, every asset you could imagine was dirt-cheap. "It was a clean page," he remembers. "You could start from scratch."
机译:在卡扎菲去世后的几周内,法卡什(Farkash)被一个关于重建国家也可能成为个人致富途径的愿景所抓住。他对利比亚的研究越深入,就越确信自己是金矿,是北非的一个沙漠地带,毗邻埃及,人口相对受过良好教育,有600万人需要看似每种消费品服务和服务,而该国继续每天将其通常的130万至150万桶石油进行抽油就很容易支付。据路透社报道,利比亚中央银行拥有超过1000亿美元的外汇储备,其中大部分来自卡扎菲领导下的石油销售。卡扎菲政府的海外投资机构利比亚投资局(LIA)拥有约700亿美元的投资,投资方包括法国兴业银行(Societe Generate)和高盛(Goldman Sachs)等西方蓝筹公司,另外500亿美元或以上的投资遍布整个非洲。在利比亚,您可以想象的每一项资产都是便宜的。他记得:“那是干净的页面。” “你可以从头开始。”

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号